09/07/2024

MTPE란 무엇입니까? 기업을 위한 입문 가이드

많은 양의 문서를 신속하게 번역해야 했던 적이 있습니까? 그래야 한다고 생각하고 번역 서비스 회사에 전화하여 해당 작업을 수행한다고 가정해 보겠습니다.

귀하는 비용이 얼마나 들지에 대한 마음의 준비를 했으나, 견적에 나온 가격뿐만 아니라 예상 소요 시간에도 깜짝 놀랐습니다. 과연 많은 양을 신속하게 번역하는 일이 가능할까요?

대량의 번역을 신속하게 수행하는 일은 기계 번역 후 편집 또는 MTPE인 경우에 가능합니다.

기계 번역 후 편집이란 무엇입니까?

일부에서는 이를 사후 편집 또는 사후 편집 기계 번역(PEMT)이라고 부르기도 하지만 기계 번역 후 편집 및 MTPE가 더 일반적으로 사용되는 용어입니다. MTPE는 기계번역(MT) 엔진을 통해 문서를 먼저 처리하고, 출력물을 편집자가 교정하는 일종의 번역 프로세스입니다.

MTPE를 번역 업계의 높은 수요 문제에 대한 하이브리드 또는 사이보그 솔루션으로 간주할 수도 있습니다. MTPE는 인간의 기술과 기계의 효율성을 모두 혼합하여 결과의 품질에 대한 특정 표준을 유지하면서 빠르고 비용 효율적인 솔루션을 제공합니다.

MTPE의 종류

해당 분야에 익숙하지 않은 사람들은 MTPE에서 무엇을 기대해야 할지 모를 수도 있습니다. 그들은 MTPE의 결과가 인간 번역보다 열등하다고 생각할 수도 있고 둘 사이에 차이가 없다고 생각할 수도 있습니다.

어느 쪽도 반드시 틀린 것은 아닙니다. 후편집은 그 종류마다 결과가 다르게 나옵니다. 언어 서비스 제공업체는 일반적으로 후편집 서비스에 두 가지 유형이 있다는 데 동의합니다.

• 가벼운 후편집

• 완전한 후편집

가벼운 후편집의 주요 목표는 텍스트를 이해하기 쉽게 만드는 것입니다. 여기에는 문법 오류를 수정하고 혼란스럽거나 부정확한 문구를 명확히 하기 위한 교정이 포함됩니다. 이 프로세스의 품질은 일반적으로 인간 번역가보다 낮지만, MTPE는 더 저렴한 비용과 더 빠른 납품을 통해 이를 보완합니다. 이는 내부 목적이거나 짧은 시간 동안만 필요한 텍스트에 이상적인 솔루션입니다.

완전한 후편집은 교정 및 설명뿐만 아니라 텍스트가 사람이 번역한 텍스트처럼 자연스럽게 읽힐 수 있도록 수정하는 과정을 포함하는 MTPE 프로세스에 대한 보다 철저한 접근 방식입니다. 포스트에디터는 편집 과정에서 일관된 어조와 스타일을 유지하고 용어와 구문의 정확성을 유지하기 위해 노력합니다. 많은 경우 기계 번역에서 간과하기 쉬운 문화적, 언어적 뉘앙스를 고려하는 것도 포함됩니다.

더 읽어보세요 :번역의 예술: 가벼운 후편집 대 완전한 후편집에 대한 심층 분석

MTPE의 장점

이제 후편집 번역의 유형을 다루었으니, 이번에는 대량의 콘텐츠 번역에 대한 하이브리드 접근 방식의 장점에 대해 알아보겠습니다. 이 방법의 주요 이점은 다음과 같습니다.

1. 비용 효율성

초기 기계번역 후 편집 과정에 MT 기술을 활용함으로써 인간 번역가에게 필요한 시간과 노력이 대폭 절감됩니다. 이러한 노동력 감소는 고객의 비용 절감으로 이어져, 전문 언어 서비스 제공업체를 경제적인 비용으로 이용하기가 더 쉬워집니다.

2. 속도와 효율성

기계 번역 후 편집은 번역 프로젝트 속도를 크게 향상시킵니다. 기계가 대량의 텍스트를 빠르게 처리한 후, 사람인 편집자가 초기 버전의 번역을 다듬을 수 있습니다. 이를 통해 품질 저하 없이 처리 시간을 단축할 수 있으며, 이는 마감 기한이 촉박한 고객에게 특히 유용합니다.

3. 일관성과 통일성

기계 번역 시스템은 일관성 유지 측면에서 뛰어납니다. 특히, 반복적이고 기술적인 콘텐츠의 경우 더욱 그렇습니다. 후편집된 기계 번역을 통해 문서 전체에서 용어, 스타일 및 서식이 일관되게 유지할 수 있습니다. 인간 편집자는 특정 지침과 용어집을 따르면서 결과물을 세세하게 다듬을 수 있습니다.

4. 확장성

후편집 기계 번역을 사용하면 번역 서비스를 보다 효율적으로 확장할 수 있습니다. 기계가 초기 번역을 처리하므로 대규모 프로젝트나 여러 프로젝트를 동시에 관리하기가 더 쉬워집니다. 이러한 확장성은 언어 장벽의 방해 없이 글로벌 시장으로 사업을 확장하는 데 매우 중요합니다.

5. 향상된 품질 관리

기계 번역과 사람의 후편집을 결합하면 높은 품질이 보장됩니다. MT는 견고한 기반을 제공하며 인간 편집자는 번역을 개선하고 오류를 수정하며 문화적 타당성을 보장합니다. 이러한 이중적 접근 방식은 번역 오류의 위험을 줄이고 최종 제품의 전반적인 품질을 향상시킵니다. 

더 읽어보세요: 기계 번역 평가: 최고의 가이드

6. 유연성과 적응성

기계 번역 후편집은 다양한 유형의 콘텐츠와 산업에 유연한 솔루션을 제공합니다. 기술 매뉴얼, 마케팅 자료, 법률 문서 등 사후 편집 번역을 특정 요구 사항에 맞게 맞춤화할 수 있습니다. 인간 편집자는 번역의 어조, 스타일, 맥락을 조정하여 대상 독자의 공감을 얻을 수 있습니다.

7. 번역가 생산성 향상

후편집 기계 번역은 전문 번역가의 생산성과 업무 만족도를 높여줍니다. 반복 작업인 경우가 많은 초기 단계가 자동화됨으로 인해, 번역가는 번역의 보다 복잡하고 창의적인 측면에 집중할 수 있습니다. 이를 통해 효율성이 향상되고, 더 높은 품질의 작업을 제공할 수 있으며, 더 많은 프로젝트를 수행할 수 있습니다. 

MTPE와 Raw MT 및 인간 번역: 주요 차이점

인간 번역과 원시 기계 번역에 대해 언급했으므로 이것이 기계 번역 후 편집과 어떻게 다른지 살펴보겠습니다. 주요 차이점을 간단히 살펴보면 다음과 같습니다.

1. 품질과 정확성

언급한 대로 후편집 번역은 속도와 품질의 균형을 제공합니다. 기계가 초기 번역을 처리하고 인간이 이를 다듬어 정확성과 뉘앙스를 보장합니다. 이와 대조적으로 원시 기계 번역은 빠르지만 사람의 감독이 부족하여 오류가 발생하고 문화적 맥락이 누락되기 때문에 부정확한 경우가 많습니다. 

한편, 인간 번역은 가장 정확하고 문화적으로 관련성이 높은 옵션으로 간주됩니다. 인간 번역가는 정확성과 적절한 맥락을 보장하므로 고품질 요구 사항에 이상적입니다.

2. 속도와 효율성

인간 번역에 비해 후편집 기계 번역은 기계가 대부분의 작업을 수행하고 인간이 이를 다듬기 때문에 더 빠릅니다. 가장 느린 번역 과정은 번역가의 세심한 작업이 진행되는 인간 번역이며 이는 최고의 품질을 보장합니다. 가장 빠른 번역 프로세스 옵션은 원시 기계 번역입니다. 그러나 이 경우 빠르고 즉각적인 번역을 제공함에도 불구하고 품질이 저하되는 경우가 많습니다.

3. 비용

사후 편집 기계 번역은 MT 기술이 인간 편집자의 작업량을 줄여주기 때문에 인간 번역보다 더 경제적입니다. 원시 기계 번역은 사람의 노력을 없애기 때문에 가장 저렴한 옵션이므로 일반 콘텐츠에 적합합니다. 사람이 번역하는 것은 전문 지식이 필요하기 때문에 비용이 가장 많이 들게 되므로, 전문적이고 이해관계가 큰 콘텐츠에 가장 적합합니다.

4. 맥락과 문화적 뉘앙스 

원시 기계 번역은 문화적 뉘앙스와 맥락을 놓치는 경우가 많아 어색하거나 잘못된 번역이 발생하는 경우가 많습니다. 이것이 바로 많은 사람들이 인간 번역을 선호하는 이유입니다. 인간 번역은 맥락과 문화적 뉘앙스를 가장 잘 포착하고 번역이 대상 고객에게 적합하다는 것을 보장하기 때문입니다. 

그러나 맥락과 문화적 정확성을 훼손하지 않고 빠른 번역이 필요한 경우 후편집 번역이 최선의 선택입니다. 기계 번역의 속도와 인간의 감독을 결합하여 오류를 수정합니다.

5. 유연성과 맞춤화 

후편집 기계 번역은 인간 편집자가 특정 요구에 맞게 번역을 맞춤화하여 다양한 산업에 적합하도록 유연성을 제공합니다. 이와 대조적으로 원시 기계 번역에는 유연성과 사용자 정의가 부족하며 일반적인 번역이 발생합니다. 인간 번역은 고도의 맞춤화가 가능하므로 번역가는 특정 고객 요구 사항과 선호 사항을 충족할 수 있습니다.

아직 모든 번역 프로젝트가 MTPE에서 작동하는 것은 아닙니다.

여기에 중요한 주의 사항이 있습니다. 높은 창의성이나 절대적인 정밀도가 요구되는 산업에서는 제대로 수행하기 위해 여전히 인간의 손길을 필요로 하는 문서가 많습니다.

예를 들어 법률 분야나 의료 분야의 번역에는 오류의 여지가 없으며 해당 분야에 대한 배경 지식을 갖춘 전문 번역가의 철저한 조사가 필요합니다. 반대편 끝에는 인간 언어의 창의적인 요소로 여전히 기계 번역을 피하는 마케팅이 있습니다.

그러나 MT 기술이 지속적으로 발전함에 따라 완전한 사후 편집 형태의 MTPE는 점점 더 많은 분야에서 실행 가능한 옵션이 되기 시작했습니다.

후편집 기계 번역 출력이 가능한 이유는 무엇입니까?

기계 번역의 역사는 컴퓨터 발명으로 거슬러 올라가지만 MTPE는 상당히 최근에 개발되었습니다. 실제로 후편집 기계 번역이 산업용으로 중요한 옵션으로 간주된 지 10년도 채 되지 않았습니다.

기계 번역 개발에 대한 많은 연구가 진행되었지만 60년이 넘는 기간 동안 이룬 진전은 실제로 유용할 수 있는 수준보다 낮았습니다. 하지만 인공지능과 머신러닝의 발달로 인해 MT 기술은 그 어느 때보다 정교한 수준으로 발전할 수 있었습니다.

오늘날의 MT 엔진은 인간 번역가가 과거보다 더 빠르게 검토하고 편집할 수 있을 만큼 품질이 좋은 결과물을 제공할 수 있습니다.

MTPE의 혜택을 누릴 수 있는 대상과 시작을 위한 모범 사례

후편집 기계 번역은 번역 서비스 회사에만 해당되는 것이 아닙니다. 많은 다국어 데이터를 다루는 기업도 MTPE에 투자할 수 있습니다. MTPE는 비용 효율적이고 품질을 보장하므로 중소기업에 특히 적합합니다. 

MTPE는 이러한 기업이 대량의 콘텐츠를 빠르고 정확하게 번역하여 글로벌 시장에 진출할 수 있도록 지원합니다. 또한 다양한 언어로 일관된 브랜딩과 메시징을 보장합니다. 국제적으로 성장하려는 기업에 적합합니다. 

그러나 이는 쉬운 과정이 아닙니다. 특정 비즈니스에 적합한 후편집된 기계 번역 솔루션을 얻으려면 수행해야 할 작업이 많습니다. 그 중 몇 가지 기본 사항은 다음과 같습니다.

올바른 MT 엔진 선택

MTPE에 투자하는 첫 번째 단계는 올바른 MT 엔진을 선택하는 것입니다. 시중에는 다양한 솔루션이 있으며 어느 것이 올바른 솔루션인지 결정하기가 어려울 수 있으므로 다음의 몇 가지 사항을 명심해야 합니다.

첫 번째는 귀사의 특정 산업에 맞게 조정된 MT 엔진으로 옵션 범위를 좁히는 것입니다. 산업별 데이터로 사전 설정된 MT 엔진은 일반적인 언어 데이터로 훈련된 번역 엔진보다 더 나은 결과를 제공합니다.

옵션 범위를 좁힐 때 고려해야 할 또 다른 사항은 MT 엔진이 특정 언어 쌍에서 얼마나 잘 작동하는 가입니다. 귀하가 필요로 하는 분야에서 잘 작동하는 MT 엔진을 선택하십시오.

마지막으로, 가장 중요한 점은 귀하가 선택해야 하는 이상적인 MT 엔진은 귀하의 데이터로 맞춤 설정할 수 있는 엔진이어야 한다는 것입니다. 이미 귀하의 산업에 맞게 조정되었더라도 귀하에게 고유하거나 번역되지 않은 상태로 두기를 원하는 특정 용어나 문구가 있을 수 있습니다. MT 엔진에 새로운 교육 데이터를 제공할 수 있으면 특정 요구 사항에 더 적합하게 만드는 데 큰 도움이 됩니다.

명확한 지침 개발

후편집자가 따라야 할 자세한 지침을 만듭니다. 이러한 지침에는 번역 프로세스 전반에 걸쳐 일관성을 보장하기 위한 스타일, 용어 및 품질 표준에 대한 지침이 포함되어야 합니다. 

명확하게 정의된 지침은 후편집자가 각 프로젝트의 특정 요구 사항을 이해하고 번역의 일관성을 유지하며 고객의 기대를 충족하는 데 도움이 됩니다. 포괄적인 지침을 제공함으로써 모든 번역이 원하는 어조, 용어 기본 설정 및 전반적인 품질 표준에 부합하도록 보장하여 보다 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 얻을 수 있습니다.

MT 엔진 교육/맞춤 설정

MT 엔진을 선택했다면 다음 단계는 이를 맞춤화하는 것입니다. 오늘날의 MT 엔진은 수십억 개의 번역된 텍스트 세그먼트를 학습한다고 생각할 수도 있습니다. 귀하의 데이터가 그런 종류의 훈련에 영향을 미칠까요?

대답은 '예'입니다. MT 엔진은 수량에만 의존하지 않습니다. 데이터의 품질도 중요합니다. 오늘날의 MT 엔진은 AI와 심층 신경망을 사용하여 고품질 데이터에 의존하는 정교한 연결을 생성하며, 이는 MT 엔진이 올바른 번역을 수행하는 데 필요한 컨텍스트를 제공합니다. 고품질 데이터 소스에는 용어집, 번역 메모리, 이미 제대로 번역된 텍스트 세그먼트가 포함됩니다.

결과는 MT 엔진 제공업체에 따라 다를 수 있으며 일부는 잘 훈련된 맞춤형 MT 엔진을 만들기 위해 다른 업체보다 더 많은 데이터가 필요할 수 있습니다. 하지만 고품질의 데이터가 있으면 좋은 결과를 볼 수 있습니다.

기계 번역 후편집자를 고용합니다

MT 엔진 사용을 마쳤으면 이제 해당 엔진을 사용할 적절한 언어 전문가를 찾아야 할 때입니다.

사후 편집 작업은 대부분 MTPE 출력을 하나의 언어로 교정하고 수정하는 것이지만, 단일 언어를 구사하거나 소스 언어에 익숙하지 않은 사람에게 작업을 제공하는 것은 좋은 생각이 아닙니다. 기계 번역은 아직 완벽하지 않기 때문에 인간 번역가만이 잡아낼 수 있는 오류가 여전히 있을 수 있습니다.

또한 후편집자가 특정 분야에 대한 배경 지식을 갖고 있어야 합니다. 예를 들어, 법률 분야라면 법적 배경을 갖춘 언어 전문가가 필요합니다. 의료 산업의 경우 의학 분야에서 일하는 사람이 적절할 것입니다. 다른 경우도 마찬가지입니다.

일반적인 언어에 대한 지식 외에도 업계의 언어 용어와 그 맥락에 대한 지식은 후편집자가 보다 효과적으로 작업하는 데 도움이 될 것입니다.

적절한 교육 제공

후편집자가 MT 시스템 사용 및 지침 준수에 대한 적절한 교육을 받도록 하십시오. 포괄적인 교육에서 MT 소프트웨어를 효과적으로 활용하는 방법, 사후 편집의 미묘한 차이를 이해하는 방법, 확립된 지침을 일관되게 적용하는 방법을 다뤄야 합니다. 

정기적인 교육 업데이트는 후편집자에게 새로운 기능, 모범 사례 및 진화하는 업계 표준에 대한 정보를 제공하는 데 중요합니다. 이러한 지속적인 교육은 높은 번역 품질을 유지하는 데 도움이 되며 발생하는 모든 문제를 후편집자가 처리할 수 있는 능력을 갖추도록 보장합니다.

원본 텍스트 사전 편집

전문가의 팁은 다음과 같습니다. 기계 번역은 간단한 텍스트에 가장 적합합니다.

항상 원본 텍스트를 먼저 검토하여 모든 내용이 문법적으로 정확하고 오류가 없는지 확인하는 것이 좋습니다. 가능하다면 모호한 문구를 변경하고 복잡한 문장을 더 간단한 구성 요소로 나누는 데 추가 시간을 투자하세요. 더 나은 기계 번역 결과물을 받으면 후편집자가 감사하게 생각할 것입니다.

품질 보증 프로세스 구현

번역에서 가장 높은 표준을 유지하기 위해 강력한 품질 보증(QA) 프로세스를 설정하십시오. 후편집된 번역을 정기적으로 검토하여 오류나 불일치를 식별하고 수정합니다. 이 검토 프로세스에는 정확성, 문화적 관련성, 스타일 및 용어 지침 준수 여부에 대한 확인이 포함되어야 합니다. 

또한 후편집자가 식별된 문제로부터 학습할 수 있는 피드백 루프를 통합하여 지속적인 개선을 이끌어냅니다. 번역 품질을 지속적으로 모니터링하고 향상함으로써 최종 제품이 고객의 기대와 업계 표준을 충족하는지 확인할 수 있습니다. 

더 읽어보세요: 기계 번역 오류를 최소화하기 위한 효과적인 전략

피드백 수집 및 개선

후편집자와 고객 모두의 피드백을 장려하여 후편집 번역 프로세스를 지속적으로 개선하세요. 정확성, 유창함, 문화적 적절성 등 번역의 다양한 측면에 대한 피드백을 받고 분석하기 위한 명확한 채널을 구축합니다. 이 귀중한 정보를 사용하여 개선이 필요한 영역을 파악하고 필요한 조정을 가하세요. 

피드백을 기반으로 프로세스를 정기적으로 업데이트하면 반복되는 문제를 해결하고 모범 사례를 구현하며 변화하는 고객 요구 사항에 적응하는 데 도움이 됩니다. 지속적인 개선 환경을 조성함으로써 MTPE 서비스의 전반적인 품질과 효율성을 보장할 수 있습니다. 

성능 모니터링 및 측정

처리 시간, 비용 절감, 품질 점수 등 핵심 성과 지표(KPI)를 추적하여 후편집 기계 번역 구현 성능을 효과적으로 모니터링하고 측정합니다. 이러한 측정항목을 정기적으로 분석하여 프로세스의 효율성과 효과를 평가하세요. 

데이터를 사용하여 강점과 개선 영역을 식별하고 MTPE 운영이 고객 기대치와 업계 표준을 모두 충족하는지 확인하세요. 이러한 KPI를 체계적으로 평가함으로써 워크플로우를 최적화하고 품질을 향상시키며 MTPE 서비스의 전반적인 가치를 극대화하기 위한 정보에 입각한 결정을 내릴 수 있습니다. 

협업 촉진

번역가, 후편집자, 프로젝트 관리자 간의 협업을 촉진하여 MTPE 프로세스의 효율성과 품질을 향상시킵니다. 관련된 모든 사람이 프로젝트 요구 사항, 지침 및 목표를 이해할 수 있도록 개방적이고 효과적인 의사 소통을 장려하십시오. 

정기적인 회의와 협업 플랫폼을 통해 지식 공유를 촉진하고 모든 문제를 즉시 해결할 수 있습니다. 협업 환경을 조성함으로써 보다 원활한 작업 흐름을 보장하고 오해를 최소화하며 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다. 이러한 팀워크 접근 방식은 관련된 모든 당사자에게 더 높은 품질의 번역, 더 높은 일관성, 더 응집력 있고 생산적인 작업 환경을 제공합니다. 

더 읽어보세요: 번역 효율성 마스터하기: 2023년 최고의 CAT 도구 가이드

최신 기술을 유지하세요

기계 번역(MT) 기술의 발전을 따라가고 시스템을 정기적으로 업데이트하여 경쟁 우위를 유지하십시오. 후편집 프로세스의 효율성과 정확성을 향상시킬 수 있는 새로운 기능, 개선 사항 및 혁신에 대한 최신 정보를 받아보세요. 

최신 기술을 구현하면 워크플로가 간소화되고, 오류가 줄어들며, 전반적인 번역 품질이 향상됩니다. 이러한 새로운 도구와 기능에 대해 정기적으로 팀을 교육하면 팀이 이점을 활용할 수 있는 완벽한 장비를 갖추게 됩니다. 최신 기술을 유지함으로써 MTPE 운영을 지속적으로 최적화하고 우수한 결과를 제공할 수 있습니다.

결론

기계 번역은 MTPE를 비즈니스에 적합한 옵션으로 만드는 데 큰 도움을 주었습니다. 보다 효율적으로 언어 작업을 원하는 기업은 이제 후편집 번역 여정을 시작할 수 있는 다양한 옵션과 수단을 갖게 되었습니다.

귀하의 비즈니스에 후편집 기계 번역을 구현할 계획이지만 시작하는 방법을 모르시나요? AI 지원 MT 엔진 수집기를 사용해 보세요. MachineTranslation.com을 방문하여 당사의 도구에 귀사의 텍스트를 입력해보세요. 귀하의 콘텐츠에 대한 최선이며 가장 정확한 MT 엔진 출력을 평가, 비교 및 분석합니다. 당사 플랫폼에는 인간 번역가가 필요한 세그먼트를 식별하는 후편집 기능도 있습니다.무료 구독을 신청하고 매월 1,500개의 무료 크레딧을 받으세요.

FAQ 및 일반적인 오해 

1. MTPE는 사람이 하는 번역보다 비용이 적게 듭니까?

예, MTPE는 일반적으로 기계가 대부분의 작업을 수행하여 인간 편집자에게 필요한 시간과 노력을 줄여주기 때문에 비용 효율적입니다.

2. MTPE는 모든 유형의 콘텐츠를 처리할 수 있나요?

MTPE는 다양한 유형의 콘텐츠에 적합하지만 매우 창의적이거나 민감한 자료에는 적합하지 않을 수 있습니다. 이러한 경우에는 휴먼 번역이 더 좋습니다.

3. 인간 번역가의 역할이 여전히 있나요?

물론입니다. 인간 번역가는 특히 복잡하거나 문화적으로 민감한 콘텐츠의 높은 품질을 보장하는 데 매우 중요합니다. 그들은 기계가 따라올 수 없는 전문 지식을 제공합니다.

4. MTPE를 맞춤 설정할 수 있나요?

예, 인간 편집자는 특정 요구 사항에 맞게 MTPE 번역을 맞춤화하여 최종 제품이 귀하의 선호도 및 요구 사항에 부합하도록 할 수 있습니다. 

5. MTPE는 여러 언어를 동시에 처리할 수 있습니까?

예, MTPE는 여러 언어를 효율적으로 처리할 수 있으므로 다양한 언어 요구 사항을 가진 글로벌 비즈니스를 위한 다목적 솔루션입니다.

6. MTPE는 특정 산업에만 국한됩니까?

아니요, MTPE는 다목적이며 기술, 의료, 법률, 마케팅 분야를 비롯한 다양한 산업 분야에서 사용할 수 있습니다. 인간 편집자는 산업별 용어가 정확하게 번역되도록 보장합니다. 

7. MTPE는 기존 워크플로우에 쉽게 통합됩니까?

예, MTPE는 기존 번역 워크플로에 통합되어 회사의 언어 서비스에 원활하게 추가될 수 있습니다.