10/05/2024

하이브리드 기계 번역이란?

연구원들은 기존의 접근 방식에서 나타나는 문제를 해결하기 위해 하이브리드 기계 번역 프로세스를 사용했습니다. 규칙 기반 기계 번역과 통계적 방법을 결합하여 신뢰성과 정확성을 높였습니다. 과거에는 하이브리드 기계 번역은 둘 이상의 기계 번역 접근 방식을 하나의 시스템으로 결합하는 것을 의미했습니다.

그러나 언어 및 기술 분야의 혁신가들은 이제 하이브리드 번역에 또 다른 정의를 부여했습니다. 휴먼 번역 + 기계 번역.

하이브리드 기계 번역이란?

하이브리드 기계 번역은 통계 생성 및 신경망 기계 번역과 같은 기계 번역 방법과 사람이 하는 포스트 에디팅을 결합하는 프로세스입니다. 이 시스템은 하나의 효율적인 워크플로우를 생성하고 기계 번역과 휴먼 번역의 강점을 강조합니다.

휴먼-기계 번역은 어느 한 방법으로만 했을 때 달성할 수 있는 것보다 더 정확하고 뉘앙스를 살리는 결과를 만들어냅니다. 많은 선도 기업들이 이미 하이브리드 번역을 사용하여 시장 범위를 글로벌 수준으로 확장하고 있습니다. 전 세계 전문가들은 이러한 방식을 번역의 미래로 꼽습니다.

하이브리드 번역, 속도 및 인식

기계 번역은 휴먼 번역보다 훨씬 빠르고 확장성이 뛰어납니다. 대량의 텍스트를 빠르고 일관되게 처리하여 비즈니스 비용을 절감할 수 있습니다. 하지만 번역에 감정적, 창의적, 문화적 인식을 적용할 수는 없습니다.

인간 번역가는 기계가 따라올 수 없는 정확성과 유창한 문맥을 가능하게 합니다. 또한 자연스러운 번역물을 제작하는 데 필수적인 문화와 맥락에 대한 심층적인 이해를 갖추고 있습니다. 하지만 사람이 직접 번역하는 것은 기계보다 비용이 많이 들고 시간도 더 오래 걸립니다.

그렇다면 이 딜레마에 대한 답은 무엇일까요? 포스트에디팅으로도 알려진 휴먼-기계 번역은 기업에 두 가지 장점을 모두 제공합니다. 속도, 문화적 인식, 전반적인 품질.

최고의 로컬라이제이션 회사인 RWS의 리 덴스머 (Lee Densmer) 는 최근 이렇게 말했습니다. “기업은 동전에 양면이 있다는 점을 이해해야 합니다. 하나는 컨텍스트와 공감을 제공하고 다른 하나는 타의 추종을 불허하는 효율성과 수량을 제공합니다.” 

하이브리드 번역 사용 시 기업이 갖는 이점

     비용 절감

     시장 출시 시간 단축

     대규모 프로젝트를 위한 확장 가능한 솔루션

     로컬라이제이션

     글로벌 팀 협업

     우수한 품질

     문화적 인식

     다양한 콘텐츠 유형 및 언어 지원 

하이브리드 번역(포스트에디팅)은 어떻게 작동하나요?

간단히 말해, 기계가 텍스트를 번역하고, 번역가가 기계 번역 출력물에 대한 사후 편집을 수행하여 품질을 보장합니다. 하지만 기계 번역과 로컬라이제이션에 대해 잘 아는 경험 많은 번역 회사와 협력한다면 이 과정은 훨씬 더 철두철미한 작업이 됩니다. 

필요에 맞는 올바른 하이브리드 번역 회사 선택

이미 기계 엔진을 염두에 두고 있지 않는 경우를 제외하고, 최신 기계 번역 소프트웨어와 포스트에디팅 서비스를 제공하는 번역 회사와 협력하는 것이 좋습니다.

그러나 각 기업마다 요구 사항과 필요한 부분이 서로 다릅니다. 따라서 모든 상황에 맞는 단일 솔루션은 없습니다. 따라서 하이브리드 번역 회사를 선택할 때는 다음 질문에 대한 답을 고려해야 합니다.

기업에 필요한 품질 수준은 어느 정도입니까?

심장 모니터나 인공호흡기를 할인된 가격으로 사지는 않을 것입니다. 이와 동일한 개념을 업무상 중요한 콘텐츠에도 적용할 수 있습니다. 중복된 질문처럼 보일 수 있지만, 의학 번역과 법률 번역에서 단 하나의 단어가 어떤 차이를 만들 수 있는지 생각해 보세요.

안타깝게도 윌리 라미레즈의 사례는 이 개념을 완벽하게 보여줍니다. 어떤 남자가 혼수 상태로 응급실로 이송되었을 때, 의사는 그 남자의 상태에 대한 가족의 설명을 오해했습니다. 그는 중독을 뜻하는 광범위한 쿠바어 단어인 “intoxicado”를 술에 취한 것으로 착각했습니다. 하지만, 사실 그는 뇌내 출혈이 일어났고 그 사건으로 사지 마비 환자가 되었습니다.

기계 번역 업계에서는 일정한 품질 수준을 고수하지 않으므로 LSP가 품질을 어떻게 결정하는지 알고 싶을 것입니다. 인증 및 교육 요구 사항을 살펴본다면 그에 대한 아이디어를 얻을 수 있습니다.

예를 들어, 기계 번역 업계의 선두 공급업체 중 하나인 Tomedes는 기계 번역 포스트에디팅에 대한 ISO 인증을 받았습니다. 이 인증을 받으려면국제 표준화기구의 엄격한 품질 표준을 유지해야 합니다.

다른 기업 요구 사항은 무엇입니까?

또한 예산, 언어 쌍, 텍스트의 양, 필요한 추가 현지화 서비스 (: 테스트, SEO 조사 또는 프로젝트 관리)에 대해서도 생각해 보실 수 있습니다.

LSP는 어떤 기계 번역 엔진을 사용하나요?

비즈니스에 적합한 기계 번역 엔진을 선택하는 것은 성공의 필수 요소입니다. Google 번역은 개인적인 용도로는 괜찮지만 현지화 전략에는 훨씬 더 강력한 기능이 필요합니다. 다행스럽게도 연구원들은 매일 다양한 기계 번역 엔진을 개발하고 있습니다.

특정 업종이나 언어 조합이 결정의 지침이 될 수 있습니다. 예를 들어, 영어 또는 프랑스어 번역의 경우 DeepL, NMT Systran Modermt를 고려할 수 있습니다. 하지만 중국어 번역은 텐센트나 바이두가 훨씬 더 좋습니다.

Omniscien에 따르면 고품질 맞춤형 기계 엔진은 생산성을 최대 300% 까지 높일 수 있다고 합니다.  이 수치는 현지화 전략의 성패를 좌우할 수 있습니다. 따라서 회사에서 기계 번역을 비공개로 완료하든 언어 서비스 제공업체(LSP)를 찾고 있든 관계없이 제안된 MT 엔진의 한계와 역량을 알아야 합니다.

해당 회사의 포스트 에디터들이 귀하의 업계에 대한 경험이 있습니까?

전기 배선을 설치하는 데 배관공을 고용하지는 않을 것입니다. 포스트 에디팅도 마찬가지입니다. 번역사가 기계 번역 포스트 에디팅뿐만 아니라 언어 페어링 및 특정 산업에 대한 경험이 있는지 확인해야 합니다. 

현지화 서비스를 제공하나요?

복잡한 프로젝트의 경우 10개의 회사는 하나의 효율적인 회사를 당해낼 수 없습니다.  로컬라이제이션이 목표라면 로컬라이제이션 서비스를 제공하는 LSP를 선택해야 합니다.

예를 들어, 최근 한 블로그에서는 Tomedes CEO Oper Tirosh를 세계화 전문가라고 불렀는데, 이는 글로벌 마케팅 전략, SEO, 소프트웨어 테스트, 프로젝트 관리 및 협업 플랫폼과 같은 회사의 현지화 서비스 덕분입니다.

위에서 언급한 것과 같은 서비스는 모든 것이 하나의 편리한 파트너십에서 처리되기 때문에 현지화에 따른 스트레스를 줄여줍니다. 

하이브리드 번역의 미래

앞으로 하이브리드 번역 관리 시스템(HTMS)의 사용이 증가할 것으로 보입니다. 점점 더 많은 LSP RWS Tomedes와 같은 혁신적인 회사의 뒤를 이어 프로젝트 관리, 자산 관리, 워크플로우 관리, 용어집 관리를 포함하는 협업 플랫폼을 제공할 것입니다.

하이브리드 번역 덕분에 기업은 처음으로 번역된 콘텐츠를 더 잘 관리하고 전례 없는 세계화에 접근할 수 있게 됩니다.