05/07/2024

რა არის MTPE?: შესავალი გზამკვლევი ბიზნესისთვის

ოდესმე დაგჭირვებიათ სწრაფად თარგმნილი დოკუმენტების დიდი რაოდენობა? დავუშვათ, რომ გჭირდებათ  და იძახებთ მთარგმნელობითი მომსახურების კომპანიას სამუშაოს შესასრულებლად.

თქვენ მზად ხართ გაიგოთ, რამდენი დაჯდება, მაგრამ სასიამოვნოდ გაკვირვებული აღმოჩნდებით არა მხოლოდ შემოთავაზებული  ფასით, არამედ სამუშაოს დაბრუნების დაგეგმილი დროითაც. მაგრამ როგორ არის ეს შესაძლებელი?

ეს სიტუაცია შესაძლებელია, თუ ის, რასაც გთავაზობენ, არის მანქანური თარგმანის შემდგომი რედაქტირება ან MTPE.

რა არის მანქანური თარგმანის შემდგომი რედაქტირება?

ზოგიერთი მას ასევე უწოდებს პოსტ რედაქტირებას ან მანქანური თარგმნის პოსტ რედაქტირება  (PEMT), მაგრამ მანქანური  თარგმანის შემდგომი რედაქტირება და MTPE უფრო საყოველთაოდ მიღებული ტერმინებია. MTPE არის ერთგვარი თარგმანის პროცესი, რომლის დროსაც დოკუმენტი თავდაპირველად მუშავდება მანქანური თარგმანის (MT) ხელსაწყოს  მეშვეობით, ხოლო შედეგის  კორექტირება ხდება ადამიანი რედაქტორის მიერ.

შეიძლება MTPE მივიჩნიოთ ჰიბრიდულ, ან თუნდაც კიბერნეტიკულ  გადაწყვეტად მთარგმნელობით ინდუსტრიაში დიდი  მოთხოვნის პრობლემის გადასაჭრელად. MTPE აერთიანებს როგორც ადამიანის უნარს, ასევე მანქანის ეფექტურობას უზრუნველყოს პრობლემის გადაწყვეტა, რომელიც არის სწრაფი და ეკონომიური შედეგის ხარისხის გარკვეული სტანდარტის შენარჩუნებით.

MTPE-ს სახეები

ადამიანებმა, რომლებიც არ იცნობენ ამ სფეროს, შესაძლოა არ იცოდნენ რას უნდა ელოდონ MTPE-სგან. მათ შეიძლება ან იფიქრონ, რომ MTPE-ის შედეგები ჩამოუვარდება ადამიანის თარგმანს, ან შეიძლება იფიქრონ, რომ ამ ორს შორის განსხვავება არ არის.

არც ერთი მხარე არ არის აუცილებლად არასწორი. სხვადასხვა სახის პოსტ-რედაქტირებას განსხვავებული შედეგი აქვს. ენობრივი სერვისების პროვაიდერები ზოგადად თანხმდებიან, რომ არსებობს ორი სახის პოსტ რედაქტირების  სერვისები:

• მსუბუქი პოსტ-რედაქტირება

• სრული პოსტ რედაქტირება

მსუბუქი პოსტ-რედაქტირების მთავარი მიზანია, რომ ტექსტიგასაგები გახადოს. ეს გულისხმობს კორექტირებას გრამატიკული შეცდომების გამოსასწორებლად და დამაბნეველი ან არაზუსტი ფრაზების გარკვევას. ამ  პროცესის ხარისხი ჩვეულებრივ უფრო დაბალია  ადამიან მთარგმნელთან შედარებით, მაგრამ MTPE ანაზღაურებს ამას უფრო ხელმისაწვდომი ხარჯებით და უფრო სწრაფი მიწოდებით. ეს არის იდეალური გადაწყვეტა ტექსტებისთვის, რომლებიც გამოიყენება შიდა მოხმარებისთვის, ან საჭიროა მხოლოდ მოკლე დროის განმავლობაში..

სრული პოსტ  რედაქტირება არის უფრო საფუძვლიანი მიდგომა MTPE პროცესისადმი, რომელიც მოიცავს არა მხოლოდ კორექტირებას და დაზუსტებას, არამედ გადახედვას, რათა ტექსტი იკითხებოდეს ისევე ბუნებრივად, როგორც ადამიანის მიერ ნათარგმნი ტექსტი. პოსტ-რედაქტორი მუშაობს ერთიანიტონისადა სტილის შენარჩუნებაზე, ასევე ტერმინებისა და ფრაზების სრული სიზუსტის შენარჩუნებაზე რედაქტირების პროცესში. ხშირ შემთხვევაში, ის ასევე გულისხმობს იმ კულტურული და ენობრივი ნიუანსების გათვალისწინებას, რომლებიც მანქანურ თარგმანში იკარგება.

Წაიკითხეთ მეტი : თარგმანის ხელოვნება: ჩარღმავება - მსუბუქი თუ  სრული პოსტ-რედაქტირება

MTPE-ს უპირატესობები

ახლა, როდესაც ჩვენ განვიხილეთ რედაქტირების შემდგომი თარგმანის ტიპები, მოდით გამოვიკვლიოთ  ჰიბრიდული მიდგომის უპირატესობები დიდი მოცულობის ტექსტების  თარგმნისთვის. აქ არის ძირითადი უპირატესობები:

1 Ხარჯების ეფექტურობა

მანქანური თარგმანის ტექნოლოგიის გამოყენებით თავდაპირველი მანქანური თარგმანის რედაქტირების შემდგომი პროცესისთვის, მთარგმნელებისგან საჭირო დრო და ძალისხმევა მნიშვნელოვნად შემცირდება. შრომის ეს შემცირება ნიშნავს დაბალ ხარჯებს კლიენტებისთვის , რაც ნიშნავს, რომ პროფესიონალური ენის სერვისის პროვაიდერები უფრო შესაძლებელი და ხელმისაწვდომი გახდება.

2 სიჩქარე და ეფექტურობა

მანქანური  თარგმანის შემდგომი რედაქტირება მნიშვნელოვნად აჩქარებს მთარგმნელობით პროექტებს. მანქანებს შეუძლიათ სწრაფად გაუმკლავდნენ დიდი მოცულობის ტექსტს, რაც უზრუნველყოფს თავდაპირველ თარგმანს, რომელსაც ადამიანი რედაქტორები აუმჯობესებენ. ეს უზრუნველყოფს სამუშაოს დაბრუნების მცირე დროს ხარისხის დათმობის გარეშე, რაც განსაკუთრებით სასარგებლოა მჭიდრო ვადების მქონე კლიენტებისთვის.

3 თანმიმდევრულობა და ერთგვაროვნება

მანქანური თარგმანის სისტემები გამოირჩევა თანმიმდევრულობის შენარჩუნებით , განსაკუთრებით განმეორებად და ტექნიკური შინაარსთან მიმართებით.. მანქანური  თარგმანის შემდგომი რედაქტირება უზრუნველყოფს, რომ ტერმინოლოგია, სტილი და ფორმატირება ერთგვაროვანია მთელ დოკუმენტში. ადამიანურ რედაქტორებს შეუძლიათ,რომ დახვეწონ შედეგი კონკრეტული სახელმძღვანელო მითითებებისა და ლექსიკონების მიხედვით.

4 მასშტაბურობა

რედაქტირების შემდგომი მანქანური თარგმანი საშუალებას აძლევს მთარგმნელობით მომსახურებას უფრო ეფექტურად გაზარდოს მასშტაბი. . მანქანები ამუშავებენ თავდაპირველ თარგმანს, რაც აადვილებს უფრო დიდი ან რამდენიმე პროექტის ერთდროულად მართვას. ეს მასშტაბირება გადამწყვეტია იმ ბიზნესებისთვის, რომლებიც გლობალურ ბაზრებზე ფართოვდებიან  ენობრივი ბარიერების შეფერხების გარეშე.

5 გაძლიერებული ხარისხის კონტროლი

მანქანური თარგმანის შერწყმა ადამიანის მიერ შესრულებულ პოსტ  რედაქტირებასთან უზრუნველყოფს მაღალ ხარისხს. მანქანური თარგმანი უზრუნველყოფს მყარ საფუძველს და ადამიანური რედაქტორები აუმჯობესებენ თარგმანს, ასწორებენ შეცდომებს და უზრუნველყოფენ კულტურულ შესაბამისობას. ეს ორმაგი მიდგომა ამცირებს არასწორი თარგმნის რისკს და აუმჯობესებს საბოლოო პროდუქტის საერთო ხარისხს. 

Წაიკითხეთ მეტი: მანქანური თარგმანის შეფასება: ფუნდამენტური  გზამკვლევი

6 მოქნილობა და ადაპტირებადობა

მანქანური თარგმანის შემდგომი რედაქტირება გთავაზობთ მოქნილ გადაწყვეტას სხვადასხვა ტიპის შინაარსისა და ინდუსტრიისთვის. იქნება ეს ტექნიკური სახელმძღვანელოები, მარკეტინგული მასალები თუ იურიდიული დოკუმენტები, პოსტ რედაქტირებული  თარგმანი შეიძლება მორგებული იყოს კონკრეტული საჭიროებების დასაკმაყოფილებლად. ადამიანურ რედაქტორებს შეუძლიათ შეცვალონ თარგმანის ტონი, სტილი და კონტექსტი, რაც უზრუნველყოფს მის შესაბამისობას  სამიზნე აუდიტორიასთან.

7 მთარგმნელის პროდუქტიულობის გაუმჯობესება

პროფესიონალი მთარგმნელებისთვის, მანქანური  თარგმანის შემდგომი რედაქტირება ზრდის პროდუქტიულობას და სამუშაო კმაყოფილებას.  საწყისი ფაზის ავტომატიზაცია , ხშირად უმკლავდება განმეორებად დავალებებს, ამიტომ მთარგმნელებს შეუძლიათ ფოკუსირება თარგმნის უფრო რთულ და კრეატიულ ასპექტებზე. ეს აუმჯობესებს მათ ეფექტურობას, საშუალებას აძლევს მათ შეასრულონ უფრო მაღალი ხარისხის სამუშაო და  მათ მიიღონ მეტი პროექტი. 

MTPE თუ  Raw MT და ადამიანის თარგმანი: ძირითადი განსხვავებები

ვინაიდან ჩვენ აღვნიშნეთ ადამიანური თარგმანები და დაუმუშავებელი  მანქანური თარგმანები, მოდით, გამოვიკვლიოთ, თუ როგორ განსხვავდება ისინი თარგმანის შემდგომი რედაქტირებისგან. აქ მოცემულია მათი ძირითადი განსხვავებების მარტივად:

1 ხარისხი და სიზუსტე

როგორც აღვნიშნეთ, პოსტ რედაქტირებული  თარგმანები გვთავაზობენ სიჩქარისა და ხარისხის ბალანსს. მანქანები ამუშავებენ თავდაპირველ თარგმანს და ადამიანები აუმჯობესებენ მას სიზუსტისა და ნიუანსების უზრუნველსაყოფად. ამის საპირისპიროდ, დაუმუშავებელი  მანქანური თარგმანი სწრაფია, მაგრამ ხშირად არაზუსტია, რადგან მას არ გააჩნია ადამიანური ხედვა, რაც იწვევს შეცდომებს და კულტურულ კონტექსტის უგულებელყოფას. 

ამავდროულად, ადამიანის მიერ შესრულებული თარგმანი ითვლება ყველაზე ზუსტ და კულტურულად შესაბამის ვარიანტად. ადამიანი მთარგმნელები უზრუნველყოფენ სიზუსტეს და შესაბამის კონტექსტს, რაც მას იდეალურს ხდის მაღალი ხარისხის მისაღებად.

2 სიჩქარე და ეფექტურობა

ადამიანურ თარგმანთან შედარებით, პოსტ რედაქტირებული მანქანური თარგმანი უფრო სწრაფია, რადგან მანქანები ასრულებენ სამუშაოს უმეტეს ნაწილს, ადამიანები კი აუმჯობესებენ მას. ყველაზე ნელი თარგმანის პროცესი ადამიანური თარგმანია მთარგმნელთა დეტალური მუშაობის გამო, რაც უზრუნველყოფს უმაღლესი ხარისხის. თარგმნის პროცესის ყველაზე სწრაფი ვარიანტია დაუმუშავებელი მანქანური  თარგმანი. თუმცა, მიუხედავად სწრაფი და მყისიერი თარგმანებისა, ის ხშირად სწირავს ხარისხს.

3 ღირებულება

პოსტ რედაქტირებული მანქანური თარგმანი უფრო ხელმისაწვდომია, ვიდრე ადამიანური თარგმანი, რადგან მანქანური თარგმანის  ტექნოლოგია ამცირებს სამუშაო დატვირთვას ადამიანური რედაქტორებისთვის. დაუმუშავებელი მანქანური   თარგმანი ყველაზე იაფი ვარიანტია, რადგან ის გამორიცხავს ადამიანის შრომას, რაც მას შესაფერისს ხდის ზოგადი შინაარსისთვის. ადამიანური თარგმანი ყველაზე ძვირია საჭირო ექსპერტიზის გამო, ამიტომ ის საუკეთესოა სპეციალიზებული, მაღალი რისკის  კონტენტისთვის.

4 კონტექსტი და კულტურული ნიუანსი 

დაუმუშავებელი  მანქანური თარგმანი ხშირად ტოვებს კულტურულ ნიუანსებს და კონტექსტს, რაც იწვევს უხერხულ ან არასწორ თარგმანს. ამიტომაც ბევრს ურჩევნია ადამიანური თარგმანი, რადგან ის საუკეთესოდ ასახავს კონტექსტს და კულტურულ ნიუანსებს, რაც უზრუნველყოფს თარგმანის შესაბამისობას სამიზნე აუდიტორიისთვის. 

თუმცა, თუ თქვენ გჭირდებათ სწრაფი თარგმანები კონტექსტისა და კულტურული სიზუსტის კომპრომისის გარეშე, პოსტ რედაქტირებული  თარგმანი საუკეთესო ვარიანტია. ის აერთიანებს მანქანური თარგმნის სიჩქარეს და ადამიანურ ხედვას  შეცდომების გამოსასწორებლად.

5 მოქნილობა და პერსონალიზაცია

 პოსტ რედაქტირებული  მანქანური თარგმანი გთავაზობთ მოქნილობას, რადგან ადამიან რედაქტორებს შეუძლიათ თარგმანის მორგება კონკრეტულ საჭიროებებზე, რაც მას შესაფერისს ხდის  სხვადასხვა ინდუსტრიისთვის. ამის საპირისპიროდ, დაუმუშავებელ  მანქანურ თარგმანს აკლია მოქნილობა და პერსონალიზაცია, რაც იწვევს ზოგად თარგმანს. ადამიანის მიერ შესრულებული  თარგმანი უაღრესად ინდივიდუალურია, რაც მთარგმნელებს საშუალებას აძლევს დააკმაყოფილონ კლიენტის კონკრეტული მოთხოვნები და სურვილები.

ყველა მთარგმნელობითი პროექტი ჯერ არ მუშაობს MTPE-სთვის

ამნიშვნელოვანი გაფრთხილება: ბევრ დოკუმენტს ჯერ კიდევ სჭირდება სრული ადამიანური ხედვა,ეს ხშირია ინდუსტრიებში, სადაც საჭიროა მაღალი კრეატიულობა ან აბსოლუტური სიზუსტე.

მაგალითად, თარგმნა იურიდიული სექტორისთვის ან ჯანდაცვისთვის -აქ დაუშვებელია შეცდომები  და საჭიროა პროფესიონალი მთარგმნელისსრული შემოწმება,რომელიც გამოცდილია  ამ სფეროებში.მეორე არის მარკეტინგი, სადაც ადამიანის ენის შემოქმედებითი ელემენტი ჯერ კიდევ სცილდება  მანქანურ თარგმანს.

მიუხედავად ამისა, მანქანური თარგმანის ტექნოლოგიაში მუდმივი მიღწევებით, MTPE, სრული პოსტ  რედაქტირების სახით,  შესაძლებელი ვარიანტი ხდება უფრო და უფრო მეტ სფეროში.

რატომ არის პოსტ  რედაქტირებული  მანქანური თარგმანი ვარგისი?

მანქანურ თარგმანის  ისტორია კომპიუტერის გამოგონებიდან იწყება, მაგრამ MTPE საკმაოდ უახლესი განვითარებაა. სინამდვილეში, ათ წელზე ნაკლები გავიდა მას შემდეგ, რაც პოსტ რედაქტირებული  თარგმანი განიხილება ინდუსტრიული გამოყენების სერიოზულ ვარიანტად!

ბევრი კვლევა ჩატარდა მანქანური თარგმანის შემუშავებაზე, მაგრამ ექვს ათწლეულზე მეტი პროგრესი იმ დონეზე დაბლა რჩებოდა, სადაც ის რეალურად სასარგებლო იქნებოდა. მაგრამ ხელოვნური ინტელექტისა და მანქანური დასწავლის  განვითარების წყალობით, მანქანური თარგმანის  ტექნოლოგიამ შეძლო უფრო დახვეწილი ხარისხით განვითარება, ვიდრე ოდესმე.

დღევანდელ მანქანური თარგმანის ხელსაწყოებს შეუძლიათ უზრუნველყონ შედეგი, რომლის ხარისხიც საკმარისად კარგია იმისათვის, რომ ადამიანმა მთარგმნელებმა უფრო სწრაფად განიხილონ და შეცვალონ ცვლილებები, ვიდრე წარსულში.

ვის შეუძლია ისარგებლოს MTPE-ით და საუკეთესო პრაქტიკით დასაწყებად

პოსტ რედაქტირებული მანქანური თარგმანი არ არის მხოლოდ მთარგმნელობითი მომსახურების კომპანიებისთვის. ბიზნესებს, რომლებიც მუშაობენ მრავალენოვანი მონაცემებით, შეუძლიათ ინვესტიცია ჩადონ MTPE-შიც. მცირე და საშუალო ბიზნესი განსაკუთრებით შეეფერება MTPE-ს, რადგან ის ეკონომიურია და უზრუნველყოფს ხარისხს. 

MTPE ეხმარება ამ ბიზნესებს სწრაფად და ზუსტად თარგმნონ დიდი მოცულობის ტექსტები, რაც მათ საშუალებას აძლევს მიაღწიონ გლობალურ ბაზრებს. ის ასევე უზრუნველყოფს თანმიმდევრულ ბრენდირებას და შეტყობინებების გაგზავნას სხვადასხვა ენაზე. იდეალურია იმ ბიზნესებისთვის, რომლებიც გეგმავენ საერთაშორისო ბაზარზე განვითარებას. 

თუმცა ეს არ არის მარტივი პროცესი. ბევრი სამუშაოა გასაკეთებელი ნებისმიერი სპეციფიკური ბიზნესისთვის შესაბამისი პოსტ  რედაქტირებული მანქანური თარგმანის გადაწყვეტის მისაღებად. მაგრამ აქ არის რამდენიმე ძირითადი საკითხი:

 მანქანური თარგმანის სწორი ხელსაწყოს არჩევა

MTPE-ში ინვესტიციის პირველი ნაბიჯი არის მანქანური თარგმანის სწორი  ხელსაწყოს არჩევა. არსებობს ბევრი განსხვავებული მათგანი  და შეიძლება უმნიშვნელოვანესი  იყოს იმის გადაწყვეტა, თუ რომელია სწორი , ასე რომ,  არის რამდენიმე პუნქტი, რომელიც გასათვალისწინებელია ამ საკითხში.

პირველი -შეამცირეთ მანქანური თარგმანის ხელსაწყოს პარამეტრები, რომლებიც  ადაპტირებული იქნება  თქვენი კონკრეტული ინდუსტრიისთვის. მანქანური თარგმანის ხელსაწყოები, სადაც წინასწარ არის დაყენებული ინდუსტრიის სპეციფიკური მონაცემებით, უკეთეს შედეგს მოგცემთ, ვიდრე მთარგმნელობითი ხელსაწყოები, რომლებიც მომზადებულია ზოგად ენობრივ მონაცემებზე.

კიდევ ერთი მოსაზრება თქვენი ვარიანტების შევიწროებასთან დაკავშირებით არის ის, თუ რამდენად კარგად მუშაობს მანქანური თარგმანის ხელსაწყო კონკრეტულ ენათა წყვილებში. დარწმუნდით, რომ შეარჩიეთ ის მანქანური თარგმანის ხელსაწყო, რომელიც კარგად მუშაობს თქვენთვის საჭირო ენებში.

და ბოლოს - ყველაზე მნიშვნელოვანი - მანქანური თარგმანის ხელსაწყო, რომელიც თქვენ აირჩევთ, იდეალურად უნდა ერგებოდეს თქვენს მონაცემებს. მაშინაც კი, თუ ის უკვე ადაპტირებულია თქვენს ინდუსტრიასთან, შეიძლება არსებობდეს გარკვეული ტერმინები ან ფრაზები, რომლებიც თქვენთვის უნიკალურია, ან რომელიც გირჩევნიათ დატოვოთ თარგმნის გარეშე. თქვენი მანქანური თარგმანის ხელსაწყოსთვის სატრენინგოდახალი მონაცემების მიწოდების შესაძლებლობა ხანგრძლივ პერსპექტივაში მოგცემთ შედეგს , რათა ის უკეთესად მოერგოს თქვენს კონკრეტულ საჭიროებებს.

მკაფიო სახელმძღვანელო მითითებების შემუშავება

შექმენით დეტალური ინსტრუქციები პოსტ-რედაქტორებისთვის, რომლებიც უნდა დაიცვან. ეს სახელმძღვანელო უნდა შეიცავდეს ინსტრუქციებს სტილის, ტერმინოლოგიისა და ხარისხის სტანდარტების შესახებ, რათა უზრუნველყოფილი იყოს თანმიმდევრულობა თარგმანის პროცესში. 

მკაფიოდ განსაზღვრული გაიდლაინები ეხმარება პოსტ-რედაქტორებს გააცნობიერონ თითოეული პროექტის სპეციფიკური მოთხოვნები, შეინარჩუნონ ერთგვაროვნება თარგმანებში და დააკმაყოფილონ კლიენტის მოლოდინი. ყოვლისმომცველი ინსტრუქციების მიწოდებით, შეგიძლიათ უზრუნველყოთ, რომ ყველა თარგმანი შეესაბამება სასურველ ტონს, ტერმინოლოგიის არჩევანს  და საერთო ხარისხის სტანდარტებს, რაც გამოიწვევს უფრო ზუსტ და საიმედო თარგმანს.

თქვენი მანქანური თარგმანის ხელსაწყოს  მომზადება/მორგება

მას შემდეგ რაც აირჩევთ თქვენს მანქანური თარგმანის ხელსაწყოსს, შემდეგი ნაბიჯი არის მისი მორგება. მაგრამ შეიძლება იფიქროთ, რომ დღევანდელი მანქანური თარგმანის ხელსაწყოები  მომზადებულია მილიარდობით  ნათარგმნი ტექსტის სეგმენტებზე; იქნება თუ არა რაიმე წინსვლა  თქვენი მონაცემები ასეთ ტრენინგისთვის?

პასუხი არის დიახ. მანქანური თარგმანის ხელსაწყოები  არ არის დამოკიდებული მხოლოდ რაოდენობაზე. ასევე მნიშვნელოვანია მონაცემთა ხარისხი. დღევანდელი მანქანური თარგმანის ხელსაწყოები იყენებენ ხელოვნურ ინტელექტს და ღრმა ნეირონულ ქსელებს დახვეწილი კავშირების დასამყარებლად, რომლებიც დამოკიდებულია მაღალხარისხიან მონაცემებზე, რაც უზრუნველყოფს, რომ  მანქანური თარგმანის ხელსაწყოებმა სწორად თარგმნონ კონტექსტი.მაღალი ხარისხის მონაცემების წყაროებია ლექსიკონები, მთარგმნელობითი მეხსიერება და ტექსტის სეგმენტები, რომლებიც უკვე სწორად ითარგმნა.

შედეგები შეიძლება განსხვავდებოდეს მანქანური თარგმანის  პროვაიდერებში და ზოგიერთს შეიძლება დასჭირდეს მეტი მონაცემი, ვიდრე სხვებს კარგად გაწვრთნილი ინდივიდუალური მანქანური თარგმანის ხელსაწყოს შესაქმნელად. . მაგრამ მაღალი ხარისხის მონაცემებით, შესაძლებელია კარგი შედეგების მიღება.

მანქანური თარგმანის შემდგომ რედაქტორის დაქირავება

მას შემდეგ რაც დაასრულებთ თქვენს მანქანური თარგმანის ხელსაწყოსთან მუშაობას, დროა გადახვიდეთ ენის შესაბამისი პროფესიონალის პოვნაზე, ვისთანაც იმუშავებთ.

მიუხედავად იმისა, რომ რედაქტირების შემდგომი ნამუშევარი ძირითადად MTPE-ს შედეგის კორექტირებას მოიცავ და გადახედვას გულისხმობს ერთ ენაზე, არ არის კარგი იდეა, რომ ნამუშევარი გადასცეს მას, ვინც ერთენოვანია ან არ იცნობს საწყის ენას. მანქანური თარგმანი ჯერ კიდევ არ არის სრულყოფილი, ამიტომ შეიძლება კვლავ იყოს შეცდომები, რომელთა დაჭერა მხოლოდ ადამიან მთარგმნელს შეუძლია.

თქვენ ასევე გსურთ, რომ თქვენს პოსტ-რედაქტორს ჰქონდეს გამოცდილება თქვენს კონკრეტულ სექტორში. მაგალითად, თუ თქვენ  იურიდიულ სფეროში ხართ, თქვენ  გჭირდებათ  ენის პროფესიონალი იურიდიული გამოცდილებით. ჯანდაცვის ინდუსტრიისთვის, ვინც უშაობს მედიცინაში, იქ იქნება შესაფერისი. და ასე შემდეგ.

ზოგადად ენების ცოდნის გარდა, თქვენი ინდუსტრიის ლინგვისტური ტერმინებისა და მათი კონტექსტის ცოდნა დაეხმარება თქვენს პოსტ-რედაქტორს, რომ უფრო ეფექტურად იმუშაოს.

უზრუნველყოს ადეკვატური დასწავლა

დარწმუნდით, რომ პოსტ-რედაქტორებმა მიიღონ  მანქანური თარგმანის  სისტემის გამოყენების სათანადო ტრენინგი და დაიცვან თქვენი მითითებები. ყოვლისმომცველი ტრენინგი უნდა მოიცავდეს, თუ როგორ უნდა გამოიყენოს ეფექტურად მანქანური თარგმანის პროგრამული უზრუნველყოფა, გაიგოს პოსტ  რედაქტირების ნიუანსები და გამოიყენოს დადგენილი გაიდლაინები თანმიმდევრულად. 

ტრენინგისრეგულარული განახლებები გადამწყვეტია იმისათვის, რომ პოსტ-რედაქტორები იყვნენ ინფორმირებულნი ახალი ფუნქციების, საუკეთესო პრაქტიკისა და ინდუსტრიის განვითარებადი სტანდარტების შესახებ. ეს მუდმივი განათლება ხელს უწყობს თარგმანების მაღალი ხარისხის შენარჩუნებას და უზრუნველყოფს, რომ პოსტ-რედაქტორები მზად იყვნენ  ნებისმიერი გამოწვევისთვის.

თქვენი საწყისი ტექსტის წინასწარ რედაქტირება

აქ არის პროფესიონალური რჩევა: მანქანური თარგმანი საუკეთესოდ მუშაობს მარტივ ტექსტებთან.

ყოველთვის კარგი იდეაა, რომ პირველ რიგში გადახედოთ თქვენს საწყის ტექსტს, რათა დარწმუნდეთ, რომ ყველაფერი გრამატიკულად სწორია და შეცდომები არ არის. თუ შეგიძლიათ, დაუთმეთ დამატებითი დრო ორაზროვანი ფრაზების შეცვლას და რთული წინადადებების დაყოფას მარტივ კომპონენტებად. თქვენი პოსტ-რედაქტორი მადლობას მოგახსენებთ, როდესაც  მიიღებენ უკეთეს მანქანურ თარგმანს.

განახორციელეთ ხარისხის უზრუნველყოფის პროცესი

დააყენეთ მძლავრი  ხარისხის უზრუნველყოფის (QA) პროცესი თქვენს თარგმანებში უმაღლესი სტანდარტების შესანარჩუნებლად. რეგულარულად გადახედეთ პოსტ რედაქტირებულ თარგმანებს, რათა გამოავლინოთ და გამოასწოროთ ნებისმიერი შეცდომა ან შეუსაბამობა. ეს განხილვის პროცესი უნდა მოიცავდეს სიზუსტის, კულტურული შესაბამისობისა და სტილისა და ტერმინოლოგიის მითითებების დაცვის შემოწმებას. 

გარდა ამისა, შეიმუშავეთ  უკუკავშირის ციკლები, სადაც პოსტ-რედაქტორებს შეუძლიათ ისწავლონ იდენტიფიცირებული საკითხებიდან, რაც განაპირობებს მუდმივ გაუმჯობესებას. მუდმივი მონიტორინგით და თარგმანების ხარისხის გაუმჯობესებით, თქვენ დარწმუნდებით, რომ საბოლოო პროდუქტი აკმაყოფილებს კლიენტის მოლოდინებს და ინდუსტრიის სტანდარტებს. 

Წაიკითხეთ მეტი: ეფექტური სტრატეგიები მანქანური თარგმანის შეცდომების შესამცირებლად

შეაგროვეთ უკუკავშირი  და გააუმჯობესეთ

წაახალისეთ უკუკავშირის მიღება, როგორც რედაქტორებისგან, ასევე კლიენტებისგან, რათა მუდმივად გააუმჯობესოთ  თარგმანის პოსტ რედაქტირების პროცესი. ჩამოაყალიბეთ მკაფიო არხები თარგმანის სხვადასხვა ასპექტზე გამოხმაურების მიღებისა და ანალიზისთვის, როგორიცაა სიზუსტე, სრულყოფილება  და კულტურული შესაბამისობა. გამოიყენეთ ეს ღირებული ინფორმაცია გაუმჯობესების სფეროების დასადგენად და საჭირო კორექტირების შესასრულებლად. 

 პროცესის რეგულარულად განახლება გამოხმაურების საფუძველზე დაგეხმარებათ გაუმკლავდეთ ნებისმიერ განმეორებად საკითხს, დანერგოთ საუკეთესო პრაქტიკა და მოერგოთ  კლიენტების საჭიროებებს. უწყვეტი გაუმჯობესების გარემოს ხელშეწყობით, თქვენ შეგიძლიათ უზრუნველყოთ თქვენი MTPE სერვისების საერთო ხარისხი და ეფექტურობა. 

მონიტორინგი და შესრულების ხარისხის გაზომვა

თვალყური ადევნეთ ძირითადი შესრულების ინდიკატორებს (KPI), როგორიცაა სამუშაოს დაბრუნების  დრო, ხარჯების დაზოგვა და ხარისხის ქულები, რათა ეფექტურად აკონტროლოთ და გაზომოთ  მანქანური თარგმანის შემდგომი რედაქტირების განხორციელება. რეგულარულად გააანალიზეთ ეს მეტრიკები თქვენი პროცესების სარგებლიანობისა  და ეფექტურობის შესაფასებლად. 

გამოიყენეთ მონაცემები ძლიერი მხარეებისა და გაუმჯობესების სფეროების დასადგენად, დარწმუნდით, რომ თქვენი MTPE ქმედებები  აკმაყოფილებს როგორც კლიენტის მოლოდინებს, ასევე ინდუსტრიის სტანდარტებს. ამ KPI-ების სისტემატური შეფასებით, თქვენ შეგიძლიათ მიიღოთ ინფორმირებული გადაწყვეტილებები სამუშაო პროცესის  ოპტიმიზაციის, ხარისხის გაზრდის და თქვენი MTPE სერვისების საერთო ღირებულების მაქსიმალურად გაზრდისთვის. 

ხელი შეუწყოს თანამშრომლობას

ხელი შეუწყეთ მთარგმნელებს, პოსტ-რედაქტორებსა და პროექტის მენეჯერებს შორის თანამშრომლობას თქვენი MTPE პროცესის ეფექტურობისა და ხარისხის გასაუმჯობესებლად. წაახალისეთ ღია და ეფექტური კომუნიკაცია, რათა  ყველა ჩართულმა მხარემ გაიგოს პროექტის მოთხოვნები, სახელმძღვანელო მითითებები და მიზნები. 

რეგულარულ შეხვედრებსა და თანამშრომლობით პლატფორმებს შეუძლიათ ხელი შეუწყონ ცოდნის გაზიარებას და ნებისმიერი პრობლემის დაუყონებლივ მოგვარებას.. თანამშრომლობითი გარემოს ხელშეწყობით, თქვენ შეგიძლიათ უზრუნველყოთ უფრო გამარტივებული სამუშაო პროცესი, შეამციროთ გაუგებრობები და მიაღწიოთ უკეთეს შედეგებს. გუნდური მუშაობის ეს მიდგომა იწვევს უფრო მაღალი ხარისხის თარგმანს, უფრო მეტ თანმიმდევრულობას და უფრო შეკრულ და პროდუქტიულ სამუშაო გარემოს ყველა ჩართული მხარისთვის. 

Წაიკითხეთ მეტი: თარგმნის ეფექტურობის დაუფლება: 2023 წლის საუკეთესო CAT ინსტრუმენტების გზამკვლევი

იყავით ინფორმირებულნი  ტექნოლოგიური სიახლეებით

თვალი ადევნეთ მანქანური თარგმანის (MT) ტექნოლოგიაში მიღწევებს და რეგულარულად განაახლეთ თქვენი სისტემები კონკურენტული უპირატესობის შესანარჩუნებლად. იყავით ინფორმირებული ახალი ფუნქციების, გაუმჯობესებებისა და ინოვაციების შესახებ, რომლებსაც შეუძლიათ გააუმჯობესონ თქვენი პოსტ  რედაქტირების პროცესის ეფექტურობა და სიზუსტე. 

უახლესი ტექნოლოგიების დანერგვას შეუძლია სამუშაო პროცესის  ოპტიმიზება , შეცდომების შემცირება და  თარგმანის საერთო ხარისხის გაუმჯობესება. თქვენი გუნდისთვის რეგულარულად ახალი ინსტრუმენტებისა და ფუნქციების სწავლება  უზრუნველყოფს, რომ ისინი სრულად იყვნენ აღჭურვილნი სარგებლის გამოსაყენებლად.  ტექნოლოგიური სიახლეებისთვის ფეხის მიყოლებით, , თქვენ შეგიძლიათ მუდმივად მოახდინოთ თქვენი MTPE პროცესის ოპტიმიზაცია  და მიიღოთ უმაღლესი შედეგები.

დასკვნა

მანქანურმა თარგმნამ გრძელი გზა გაიარა იმისთვის, რომ MTPE  შესაძლებელი ვარიანტი გამხდარიყო ბიზნესისთვის. ბიზნესებს, რომლებსაც სურთ,რომ ენაზე უფრო ეფექტურად იმუშაონ, ახლა აქვთ მრავალი ვარიანტი და საშუალება, რათა დაიწყონ პოსტ რედაქტირებულ თარგმანში  მოგზაურობა.

გეგმავთ განახორციელოთ პოსტ რედაქტირებული  მანქანური თარგმანი თქვენს ბიზნესში, მაგრამ არ იცით როგორ დაიწყოთ? სცადეთ ჩვენი ხელოვნური ინტელექტით მომუშავე მანქანური თარგმანის ხელსაწყოს  აგრეგატორი. ეწვიეთ MachineTranslation.com-ს და შეიყვანეთ თქვენი ტექსტი ჩვენს ხელსაწყოში. ის შეაფასებს, შეადარებს და გააანალიზებს საუკეთესო და ყველაზე ზუსტ მანქანურ თარგმანს თქვენი ტექსტისთვის. ჩვენს პლატფორმას ასევე აქვს პოსტ რედაქტირების ფუნქცია, რომელიც განსაზღვრავს, თუ რომელ სეგმენტებს სჭირდება ადამიანი მთარგმნელი. დარეგისტრირდით უფასო გამოწერისთვის და მიიღეთ 1500 უფასო კრედიტი თვეში.

ხშირად დასმული კითხვები და გავრცელებული მცდარი წარმოდგენები 

1 MTPE უფრო იაფია ვიდრე ადამიანის მიერ შესრულებული თარგმანი?

დიახ, MTPE ზოგადად უფრო ეკონომიურია, რადგან მანქანები ასრულებენ სამუშაოს უმეტეს ნაწილს, რაც ამცირებს საჭირო დროსა და ძალისხმევას ადამიანი რედაქტორებისთვის.

2 შეუძლია თუ არა MTPE-ს გაუმკლავდეს ყველა ტიპის კონტენტს?

MTPE კარგად მუშაობს მრავალი ტიპის შინაარსისთვის, მაგრამ შეიძლება არ იყოს იდეალური ძალიან შემოქმედებითი  ან მგრძნობიარე მასალებისთვის. ადამიანური თარგმანი უკეთესია ამ შემთხვევებისთვის.

3 ადამიან მთარგმნელებს მაინც აქვთ როლი ამ პროცესში?

აბსოლუტურად. ადამიანი მთარგმნელების როლი გადამწყვეტია მაღალი ხარისხის უზრუნველსაყოფად, განსაკუთრებით რთული ან კულტურულად მგრძნობიარე შინაარსისთვის. მათ მოაქვთ ექსპერტიზა, რომელსაც მანქანები ვერ ემთხვევიან.

4 შესაძლებელია თუ არა MTPE-ის პერსონალიზაცია?

დიახ, ადამიან რედაქტორებს შეუძლიათ მოარგონ MTPE თარგმანები კონკრეტულ საჭიროებებს, რაც უზრუნველყოფს, რომ  საბოლოო პროდუქტი აკმაყოფილებს თქვენს სურვილებსა და მოთხოვნებს. 

5 შეუძლია თუ არა MTPE ერთდროულად გაუმკლავდეს მრავალ ენას?

დიახ, MTPE-ს შეუძლია ეფექტურად გაუმკლავდეს მრავალ ენას, რაც მას მრავალმხრივ გადაწყვეტად აქცევს გლობალური ბიზნესისთვის, სადაც მრავალფეროვანი ენის საჭიროებაა.

6 შემოიფარგლება თუ არა MTPE გარკვეული ინდუსტრიებით?

არა, MTPE არის მრავალმხრივი და შეიძლება გამოყენებულ იქნას სხვადასხვა ინდუსტრიაში, მათ შორის ტექნიკურ, სამედიცინო, იურიდიულ და მარკეტინგულ სფეროებში. ადამიანი რედაქტორები უზრუნველყოფენ ინდუსტრიის სპეციფიკური ტერმინოლოგიის ზუსტად თარგმნას. 

7 ადვილია თუ არა MTPE ინტეგრირება არსებულ სამუშაო პროცესებში?

დიახ, MTPE შეიძლება ინტეგრირებული იყოს მთარგმნელობით სამუშაო პროცესებში, რაც მას კომპანიის ენობრივ სერვისებისთვის შეუცვლელ შენაძენად აქცევს.