10/05/2024

რა არის ჰიბრიდული მანქანური თარგმანი?

მკვლევარებმა გამოიყენეს ჰიბრიდული მანქანური თარგმანის პროცესები ტრადიციული მიდგომებით არსებული პრობლემების გადასაჭრელად. წესებზე დაფუძნებული მანქანური თარგმანის სტატისტიკურ მეთოდებთან შერწყმით, მათ გაზარდეს სანდოობა და სიზუსტე. მაშინ, ჰიბრიდული მანქანური თარგმანი გულისხმობდა  ორი ან მეტი მანქანური თარგმანის მიდგომის გაერთიანებას ერთ სისტემაში.

თუმცა ენისა და ტექნოლოგიების სექტორის ინოვატორებმა ახლა ჰიბრიდულ თარგმანს კიდევ ერთი განმარტება მიანიჭეს.  ადამიანური თარგმანი + მანქანური თარგმანი

რა არის ჰიბრიდული მანქანური თარგმანი?

ჰიბრიდული მანქანური თარგმანი არის პროცესი, რომელიც აერთიანებს  მანქანებისა და ადამიანების მიერ შესრულებულ რედაქტირების შემდგომ მეთოდებს, , როგორიცაა სტატისტიკური გენერაცია და ნეირონული მანქანური თარგმანი. ეს სისტემა ქმნის ერთ ეფექტურ სამუშაო პროცესს და ხაზს უსვამს როგორც მანქანური თარგმანის, ისე ადამიანური თარგმანის ძლიერ მხარეებს.

ადამიან-მანქანური თარგმანი უფრო ზუსტ და ნიუანსირებულ შედეგებს იძლევა, ვიდრე რომელიმე მეთოდი ცალკ-ცალკე. ბევრი წამყვანი კომპანია უკვე იყენებს ჰიბრიდულ თარგმანს ბაზრის მიღწევის გასაფართოებლად გლობალურ დონეზე.  მთელს მსოფლიოში ექსპერტები მას აღიარებენ, როგორც თარგმანის მომავალს.

ჰიბრიდული თარგმანი, სისწრაფე და ცნობიერება

მანქანური თარგმანი ბევრად უფრო სწრაფი და მასშტაბირებადია,ვიდრე ადამიანის მიერ შესრულებული თარგმანი. მას შეუძლია სწრაფად და თანმიმდევრულად გაუმკლავდეს დიდი მოცულობის ტექსტს, რაც ამცირებს თქვენი ბიზნესის ხარჯებს. თუმცა, მას არ შეუძლია თარგმანში  ემოციური, შემოქმედებითი ან კულტურული ცნობიერების მოტანა.

მთარგმნელები უზრუნველყოფენ სიზუსტეს და თავისუფლებას, რასაც მანქანები ვერ აკეთებენ. მათ ასევე აქვთ კულტურისა და კონტექსტის სიღრმისეული გაგება, რაც აუცილებელია ბუნებრივად ჟღერადი თარგმანების შესაქმნელად. მაგრამ ადამიანური თარგმანები უფრო მეტი ღირს და უფრო მეტი დრო სჭირდება,

რა არის პასუხი ამ catch-22-ზე? ადამიანურ-მანქანური თარგმანი, რომელიც ასევე ცნობილია როგორც პოსტ-რედაქტირება, , ბიზნესს ორივე მხრიდან საუკეთესო ვარიანტს აძლევს.  სისწრაფე, კულტურული ცნობიერება და საერთო ხარისხი.

ლი დენსმერმა ლოკალიზაციის საუკეთესო კომპანია RWS-დან ცოტა ხნის წინ თქვა: „კომპანიებმა უნდა გაიგონ, რომ ერთი და იგივე მონეტის ორი მხარეა: ერთი გვთავაზობს კონტექსტს და თანაგრძნობას, ხოლო მეორე შეუსაბამობის  ეფექტურობასა და მოცულობას''.

ჰიბრიდული თარგმანის გამოყენების ბიზნეს უპირატესობები

     დაზოგეთ ფული

     უფრო სწრაფი დრო ბაზარზე

     მასშტაბური გადაწყვეტილება ფართომასშტაბიანი პროექტებისთვის

     ლოკალიზაცია

     გლობალური გუნდური თანამშრომლობა

     უმაღლესი ხარისხი

     კულტურული ცნობიერება

     მხარს უჭერს შინაარსის მრავალ ტიპსა და ენას

როგორ მუშაობს ჰიბრიდული თარგმანი (შემდგომი რედაქტირება)?

მარტივად რომ ვთქვათ, მანქანა თარგმნის თქვენს ტექსტს, ხოლო მთარგმნელი ახორციელებს პოსტ-რედაქტირებას ხარისხის უზრუნველსაყოფად. თუმცა, პროცესი გაცილებით ინტენსიურია, თუ მუშაობთ გამოცდილ მთარგმანელობით კომპანიასთან, რომელმაც რაიმე იცის მანქანური თარგმანისა და ლოკალიზაციის შესახებ. 

სწორი ჰიბრიდული მთარგმნელობითი კომპანიის შერჩევა თქვენი საჭიროებებისთვის

თუ უკვე არ გაქვთ არჩეული მანქანური მოწყობილობა, მაშინ თქვენ გენდომებათ  პარტნიორობა მთარგმანულ კომპანიასთან, რომელიც გთავაზობთ უახლეს მანქანური თარგმანის პროგრამულ უზრუნველყოფას და პოსტ-რედაქტირები მომსახურებას. 

თუმცა, თითოეულ ბიზნესს აქვს განსხვავებული საჭიროებები და მოთხოვნილებები. აქედან გამომდინარე, , არ არსებობს ყველასთვის ოპტიმალური  გამოსავალი. ასე რომ, ჰიბრიდული მთარგმანული კომპანიის არჩევისას უნდა გაითვალისწინოთ  შემდეგ კითხვებზე პასუხები.

ხარისხის რა დონე სჭირდება თქვენს ბიზნესს?

თქვენ არ ყიდულობთ  ფასდაკლებით გულის მონიტორს ან ვენტილატორს. თქვენ შეგიძლიათ გამოიყენოთ იგივე კონცეფცია მისიის კრიტიკულ შინაარსზე. მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეიძლება ზედმეტი კითხვად ჩანდეს, გაითვალისწინეთ ა, თუ რა განსხვავება შეიძლება შეიტანოს ერთმა სიტყვამ სამედიცინო ან იურიდიული ტიპის თარგმანებში.

სამწუხაროდ,  ვილი რამირესის შემთხვევა  შესანიშნავად ასახავს ამ კონცეფციას. როდესაც ის კომაში მყოფი სასაწრაფო დახმარების განყოფილებაში გადაიყვანეს, ექიმმა არასწორად გაიგო მისი ოჯახის ახსნა მამაკაცის მდგომარეობის შესახებ. მან შეცდომით გაიგო  „ინტოქსიკადო“, ფართო გავრცელებული კუბური სიტყვა, რომელიც მოწამვლისთვის, ინტოქსიკაციისთვის გამოიყენება. სინამდვილეში, მას ჰქონდა ინტრაცერებრული სისხლდენა და ინციდენტმა გამოიწვია იგი კვადრიპლეგიური გახდა.

ვინაიდან მანქანური თარგმანის ინდუსტრიაში არ არსებობს ხარისხის ერთიანი დონის დაცვა, თქვენ გსურთ იცოდეთ როგორ განსაზღვრავს თქვენი LSP ხარისხს. ამის გასარკვევად,  შეგიძლიათ ნახოთ მათი სერტიფიკაციისა და ტრენინგის მოთხოვნები.

მაგალითად, ''ტომედესს'', ერთ-ერთ წამყვან პროვაიდერს მანქანური თარგმანის ინდუსტრიაში, აქვს ISO სერთიფიკატი მანქანურ თარგმანსა და პოსტ-რედაქტირებაში. ეს სერტიფიკაცია მოითხოვს   სტანდარტიზაციის საერთაშორისო ორგანიზაციის მკაცრ ხარისხის სტანდარტებს.

რა არის თქვენი სხვა ბიზნეს-საჭიროებები?

ასევე, იფიქრეთ თქვენს ბიუჯეტზე, ენის წყვილებზე, ტექსტის რაოდენობაზე და ნებისმიერ დამატებით ლოკალიზაციის სერვისებზე, როგორიცაა ტესტირება, SEO კვლევა ან პროექტის მენეჯმენტი.

რომელ მანქანური თარგმანის მოწყობილობას იყენებს LSP?

თქვენი ბიზნესის წარმატებისთვის აუცილებელია  სწორი მანქანური თარგმანის მოწყობილობის  არჩევა.მიუხედავად იმისა, რომ Google Translate კარგი ვარიანტია პირადი გამოყენებისთვის, თქვენ  რაღაც ბევრად უფრო ძლიერი დაგჭირდებათ თქვენი ლოკალიზაციის სტრატეგიისთვის. საბედნიეროდ, მკვლევარები ყოველ დღე ავითარებენ მანქანური თარგმანის სხვადასხვა მოწყობილობებს.

კონკრეტულმა ინდუსტრიამ ან ენების წყვილმა შეიძლება განაპირობოს თქვენი გადაწყვეტილება. მაგალითად, შეგიძლიათ გაითვალისწინოთ DeepL, NMT Systran და Modernmt ინგლისური ან ფრანგული თარგმანებისთვის. თუმცა, Tencent  ან Baidu ბევრად უკეთესია ჩინური თარგმანებისთვის.

Omniscien-ის თანახმად, მაღალი ხარისხით მორგებულმანქანურ მოწყობილობას  შეუძლია  გაზარდოს პროდუქტიულობა 300% -ით.  ამ რიცხვმა შეიძლება გააძლიეროს  ან დააზიანოს  თქვენი ლოკალიზაციის სტრატეგია. ასე რომ, თქვენი ბიზნესი პირადად აპირებს მანქანური თარგმანის დასრულებას თუ თქვენ ეძებთ ენის მომსახურების პროვაიდერს (LSP), თქვენ უნდა იცოდეთ შემოთავაზებული მანქანური თარგმანის მოწყობილობის  შეზღუდვები და შესაძლებლობები.

აქვთ მათ პოსტ-რედაქტორებს გამოცდილება თქვენს ინდუსტრიაში?

თქვენ არ დაიქირავებთ სანტექნიკოსს ელექტრო გაყვანილობის დასაყენებლად. იგივე ეხება პოსტ-რედაქტირებას. თქვენ გსურთ დარწმუნდეთ, რომ თქვენს მთარგმნელს აქვს გამოცდილება მანქანური თარგმანის შემდგომ რედაქტირებაში, ისევე როგორც თქვენს ენის წყვილებსა და შესაბამის ინდუსტრიაში.

გთავაზობენ ლოკალიზაციის მომსახურებას?

რაც შეეხება რთულ პროექტებს, ათი კომპანია არ არის უკეთესი, ვიდრე ერთი ეფექტური კომპანია.  თუ თქვენი მიზანი ლოკალიზაციაა, თქვენ უნდა აირჩიოთ ენის მომსახურების პროვაიდერი, რომელიც გთავაზობთ ლოკალიზაციის მომსახურებას.

მაგალითად,  ოლოდროინდელი ბლოგი  Tomedes-ის აღმასრულებელ დირექტორს, ოფერ ტიროშს ,მოიხსენიებდა, როგორც გლობალიზაციის ოსტატს, კომპანიის ლოკალიზაციის სერვისების გამო, როგორიცაა გლობალური მარკეტინგის სტრატეგია, SEO, პროგრამული უზრუნველყოფის ტესტირება, პროექტის მართვა და თანამშრომლობითი პლატფორმა.

ზემოთ აღნიშნული მომსახურება ამცირებს ლოკალიზაციის სტრესს, რადგან ყველაფერზე ზრუნავენ ერთ მოსახერხებელ პარტნიორობის ფარგლებში. 

ჰიბრიდული თარგმანის მომავალი

მომავალში, ჩვენ სავარაუდოდ ვიხილავთ ჰიბრიდული თარგმანის მართვის სისტემების (HTMS) გამოყენების ზრდას. უფრო და უფრო მეტი ენის მომსახურების პროვაიდერი მიჰყვება ინოვაციური კომპანიების გზას, როგორიცაა RWS და Tomedes, გთავაზობენ რა  თანამშრომლობით პლატფორმებს, რომლებიც მოიცავს პროექტის მართვას, სამუშაო პროცესის მართვას და ტერმინოლოგიის მართვას.

პიბრიდული თარგმანის წყალობით, ბიზნესებს პირველად ექნებათ მეტი კონტროლი თარგმნილ მასალაზე  და გლობალიზაციაზე უპრეცედენტო წვდომა.