10/05/2024

ハイブリッド機械翻訳とは

研究者は、ハイブリッド機械翻訳プロセスを利用して、従来のアプローチの問題に対処してきました。ルールベースの機械翻訳と統計的手法を組み合わせることで、信頼性と正確性が向上しました。当時、ハイブリッド機械翻訳とは、2 つ以上の機械翻訳アプローチを 1 つのシステムに組み合わせることを指していました。

しかし、言語と技術分野のイノベーターは、ハイブリッド翻訳に別の定義を割り当てています。人間による翻訳 + 機械翻訳。

ハイブリッド機械翻訳とは?

ハイブリッド機械翻訳は、人間によるポストエディットと、統計生成やニューラル機械翻訳などの機械翻訳手法の両方を組み合わせたプロセスです。このシステムにより、1 つの効率的なワークフローが作成され、機械翻訳と人間による翻訳の両方の長所が強調されます。

人間と機械による翻訳は、どちらの方法でも単独では達成できないほど正確で微妙な結果が得られます。多くの大手企業は、すでにハイブリッド翻訳を活用して市場範囲をグローバルレベルに拡大しています。世界中の専門家がこれを翻訳の未来として指摘しています。

ハイブリッド翻訳、スピードと意識

機械翻訳は、人間による翻訳よりもはるかに高速でスケーラブルです。大量のテキストを迅速かつ一貫して処理できるため、ビジネスコストを削減できます。しかし、翻訳に感情的、創造的、文化的な認識をもたらすことはできません。

人間の翻訳者は、機械にはない正確さと流暢さを提供します。また、文化や文脈についても深く理解しており、これは自然な翻訳を行うために不可欠です。しかし、人間による翻訳は機械翻訳よりもコストが高く、時間がかかります。

では、このキャッチ 22 に対する答えは何でしょうか?ポストエディットとも呼ばれる人間と機械による翻訳は、両方の長所をビジネスにもたらします。スピード、文化的意識、そして全体的な品質。

ローカリゼーションのトップ企業である RWS Lee Densmer は最近、「企業は同じコインには両面があることを理解する必要があります: 1 つはコンテキストと共感を提供し、もう 1 つは比類のない効率性とボリュームを提供するというものです」と述べています。

 ハイブリッド翻訳を使用するビジネス上の利点

     お金を節約

     市場投入までの時間の短縮

     大規模プロジェクト向けのスケーラブルなソリューション

     ローカリゼーション

     グローバル・チーム・コラボレーション

     優れた品質

     文化的意識

     複数のコンテンツタイプと言語をサポート

 

ハイブリッド翻訳(ポストエディット)の仕組みとは?

簡単に言うと、機械がテキストを翻訳し、人間の翻訳者が機械の出力に対してポストエディットを行い、品質を確保します。ただし、機械翻訳とローカリゼーションについて熟知している経験豊富な翻訳会社と仕事をしている場合、このプロセスははるかに集中的です。

 

ニーズに合った適切なハイブリッド翻訳会社の選択

すでに機械エンジンを考えているのでなければ、最新の機械翻訳ソフトウェアとポストエディットサービスを提供する翻訳会社と提携したいと思うでしょう。

ただし、ビジネスごとにニーズと要件は異なります。そのため、万能のソリューションはありません。したがって、ハイブリッド翻訳会社を選ぶ際には、以下の質問に対する答えを考慮する必要があります。

あなたのビジネスにはどのレベルの品質が必要ですか?

割引価格の心臓モニターや人工呼吸器は買わないでしょう。これと同じ概念をミッション・クリティカルなコンテンツにも適用できます。これは冗長な質問のように思えるかもしれませんが、1 つの単語が医学翻訳と法律翻訳の違いを考えてみてください。

残念ながら、 ウィリー・ラミレスの場合 はこの概念を完全に説明しています。彼が昏睡状態で ER に運ばれたとき、医者は男性の状態についての彼の家族の説明を誤解しました。彼は、キューバ語で中毒を意味する広義の言葉である「酔っ払い」を「酔っている」と間違えました。実際、彼は脳内出血を起こし、その事件により彼は四肢麻痺になりました。

機械翻訳業界では品質が統一されていないため、LSP がどのように品質を決定するのかを知っておく必要があります。認定資格とトレーニングの要件を確認して、アイデアをつかむことができます。

たとえば、機械翻訳業界の大手プロバイダーの 1 つである Tomedes は、機械翻訳ポストエディットの ISO 認証を取得しています。この認証では、 国際標準化機構 の厳しい品質基準を維持することが求められます

他にどのようなビジネスニーズがありますか?

また、予算、言語ペア、テキストの量、およびテスト、SEO 調査、プロジェクト管理などの追加のローカリゼーションサービスについても検討してください。

LSP はどの機械翻訳エンジンを使用していますか?

ビジネスに適した機械翻訳エンジンを選択することは、成功に不可欠です。Google 翻訳は個人的な使用には問題ありませんが、ローカライズ戦略にはもっと強力なものが必要です。ありがたいことに、研究者は毎日さまざまな機械翻訳エンジンを開発しています。

特定の業界または言語の組み合わせが決定の指針となる場合があります。たとえば、英語またはフランス語の翻訳については、DeepLNMT SystranModernmt を検討することをお勧めします。ただし、中国語の翻訳には Tencent または Baidu の方がはるかに優れています。

Omniscien によると、高品質のカスタム・マシン・エンジンは 生産性を最大300%向上させることができます 。この数字は、ローカライズ戦略の成否を分ける可能性があります。そのため、機械翻訳を個人的に完了させる場合でも、言語サービスプロバイダー(LSP)を探している場合でも、提案されている機械翻訳エンジンの制限と機能を知っておく必要があります。

彼らのポストエディターはあなたの業界での経験がありますか?

電気配線の設置に配管工を雇うことはないでしょう。ポストエディットについても同じことが言えます。翻訳者に機械翻訳のポストエディットの経験があること、言語ペアリングや特定の業界の経験があることを確認する必要があります。 

ローカリゼーションサービスを提供していますか?

複雑なプロジェクトに関しては、10 社が効率的な 1 社に勝るわけではありません。目標がローカリゼーションである場合は、ローカリゼーションサービスを提供する LSP を選択する必要があります。

たとえば、 最近のブログ では、グローバルマーケティング戦略、SEO、ソフトウェアテスト、プロジェクト管理、コラボレーションプラットフォームなどのローカリゼーションサービスのおかげで、Tomedes CEO である Ofer Tiroshをグローバリゼーションの達人と呼んでいます。

上記のようなサービスでは、すべてが 1 つの便利なパートナーシップで処理されるため、ローカリゼーションのストレスが軽減されます。

 ハイブリッド翻訳の未来

今後、ハイブリッド翻訳管理システム(HTMS)の使用が増える可能性があります。プロジェクト管理、資産管理、ワークフロー管理、用語集管理を含むコラボレーションプラットフォームを提供する LSP は、RWS Tomedes などの革新的な企業の先導に従い、ますます増えるでしょう。

ハイブリッド翻訳のおかげで、企業は初めて翻訳されたコンテンツをより細かく管理できるようになり、かつてないほどグローバリゼーションにアクセスできるようになります。