10/05/2024

Apa yang Dimaksud dengan Terjemahan Mesin Hybrid?

Para peneliti telah menggunakan proses terjemahan mesin hybrid untuk mengatasi masalah dalam pendekatan konvensional.Dengan memadukan terjemahan mesin berbasis aturan dengan metode statistik, mereka telah meningkatkan keandalan dan akurasi. Di masa lalu, terjemahan mesin hybrid berarti memadukan dua atau lebih pendekatan terjemahan mesin ke dalam satu sistem.

Akan tetapi, inovator di bidang bahasa dan teknologi kini telah membuat definisi lain untuk terjemahan hybrid.Terjemahan manusia + Terjemahan mesin.

Apa yang Dimaksud dengan Terjemahan Mesin Hybrid?

Terjemahan mesin hybrid adalah proses yang memadukan metode post-editing manusia dan terjemahan mesin, seperti pembuatan statistik dan terjemahan mesin neural. Sistem ini menciptakan satu alur kerja yang efisien dan menonjolkan kekuatan terjemahan mesin dan terjemahan manusia.

Terjemahan manusia-mesin melahirkan hasil yang lebih akurat dan bernuansa dibanding jika dilakukan sendiri.Banyak perusahaan terkemuka yang telah menggunakan terjemahan hybrid untuk memperluas jangkauan pasar mereka ke tingkat global. Para ahli di seluruh dunia menyebutnya sebagai masa depan terjemahan.

Terjemahan Hybrid, Kecepatan & Kesadaran

Terjemahan mesin jauh lebih cepat dan lebih efektif/efisien dibanding terjemahan manusia. Ia dapat menangani teks dalam volume besar dengan cepat dan konsisten, sehingga mengurangi biaya bisnis Anda. Akan tetapi, terjemahan hybrid tidak dapat menyertakan emosi, kreatifitas, atau aspek budaya ke dalam terjemahan.

Penerjemah manusia memberikan tingkat akurasi dan kelancaran yang tidak dapat ditandingi oleh mesin. Manusia juga memiliki pemahaman mendalam tentang budaya dan konteks, yang merupkaan aspek penting untuk menghasilkan terjemahan yang terdengar alami. Akan tetapi, biaya terjemahan manusia lebih mahal dan memakan waktu lebih lama dibanding mesin.

Lantas, apa solusi untuk masalah ini? Terjemahan manusia-mesin, juga dikenal sebagai post-editing, menawarkan kelebihan dari kedua pendekatan tersebut untuk bisnis. Kecepatan, kesadaran budaya, dan kualitas secara keseluruhan.

Lee Densmer dari RWS, sebuah perusahaan pelokalan terkemuka, belum lama ini mengatakan, “Perusahaan harus memahami bahwa ada dua sisi dari koin yang sama: satunya menawarkan konteks dan empati, dan sisi lainnya memberikan efisiensi dan volume yang tak tertandingi.” 

Keuntungan Bisnis dalam Menggunakan Terjemahan Hybrid

     Hemat uang

     Waktu yang lebih cepat untuk memasarkan

     Solusi yang efektif & efisien untuk proyek skala besar

     Pelokalan

     Kolaborasi tim global

     Kualitas yang unggul

     Kesadaran budaya

     Mendukung beberapa jenis konten & bahasa

Bagaimana Cara Kerja Terjemahan Hybrid (Post-Editing)?

Sederhananya, mesin menerjemahkan teks Anda, dan penerjemah manusia melakukan post-editing pada hasil terjemahan mesin untuk memeriksa kualitas. Akan tetapi, prosesnya jauh lebih intensif jika Anda bekerja sama dengan perusahaan penerjemahan yang sangat memahami aspek apa pun tentang terjemahan mesin dan pelokalan. 

Memilih Perusahaan Terjemahan Hybrid yang Tepat Untuk Kebutuhan Anda

Jika Anda belum memilih sistem terjemahan mesin tertentu, Anda sebaiknya bermitra dengan perusahaan peerjemahan yang menawarkan perangkat lunak terjemahan mesin terbaru dan layanan post-editing.

Akan tetapi, tiap bisnis memiliki kebutuhan dan persyaratan yang berbeda. Karena itu, tidak ada solusi yang cocok untuk semua. Jadi, pertimbangkanlah jawaban atas pertanyaan-pertanyaan berikut saat memilih perusahaan penerjemahan hybrid.

Tingkat kualitas seperti apa yang dibutuhkan oleh bisnis Anda?

Anda tentu tidak mau membeli monitor jantung atau ventilator yang didiskon. Anda dapat menerapkan konsep ini ke hal yang sangat penting.Meskipun ini mungkin tampak seperti pertanyaan yang tidak penting, namun pikirkanlah perbedaan yang dapat dihasilkan oleh satu kata dalam terjemahan medis atau terjemahan hukum.

Sayangnya, kasus Willie Ramirez menggambarkan konsep ini dengan sempurna. Ketika ia dibawa ke UGD dalam kondisi koma, dokter salah dalam memahami penjelasan keluarganya tentang kondisi pria tersebut.Dia salah dalam memahami kata “intoxicado,” dalam bahasa Kuba yang berarti keracunan, sebagai mabuk. Bahkan,ia mengalami pendarahan intraserebral, dan insiden tersebut membuat Willie Ramirez mengalami quadriplegia.

Karena tidak adanya kesamaan dalam tingkat kualitas industri terjemahan mesin, maka Anda sebaiknya mengetahui cara LSP Anda dalam menentukan kualitas. Anda misalnya dapat melihat persyaratan sertifikasi dan pelatihan yang mereka miliki.

Misalnya, Tomedes, salah satu penyedia terkemuka dalam industri terjemahan mesin, memiliki sertifikasi ISO untuk Machine Translation Post Editing (Post-Editing Terjemahan Mesin).Sertifikasi ini mengharuskan mereka standar kualitas yang tinggi dari Organisasi Internasional untuk Standarisasi.

Apa saja kebutuhan bisnis Anda lainnya?

Pikirkan juga anggaran Anda, pasangan bahasa, jumlah teks, dan layanan pelokalan tambahan yang diperlukan, seperti pengujian, riset SEO, atau manajemen proyek.

Sistem Terjemahan Mesin Apa yang Digunakan oleh LSP?

Memilih sistem terjemahan mesin yang tepat untuk bisnis Anda adalah kunci keberhasilan.Meskipun Google Translate cukup baik untuk penggunaan pribadi, Anda memerlukan sesuatu yang jauh lebih baik untuk strategi pelokalan Anda. Kabar baiknya, para peneliti mengembangkan sistem terjemahan mesin yang berbeda setiap waktu.

Industri atau pasangan bahasa Anda dapat memandu Anda dalam mengambil keputusan.Misalnya, Anda mungkin mempertimbangkan untuk memilih DeepL, NMT Systran, dan Modernmt untuk terjemahan bahasa Inggris atau Prancis. Akan tetapi, Tencent atau Baidu jauh lebih baik untuk terjemahan bahasa Mandarin.

Menurut Omniscien, sistem mesin terjemahan khusus yang berkualitas dapat meningkatkan produktivitas sebesar 300%.  Jumlah ini dapat menyukseskan atau menggagalkan strategi pelokalan Anda. Karena itu, dalam menentukan apakah bisnis Anda akan menyelesaikan terjemahan mesin secara internal atau mencari penyedia layanan bahasa (Language Service Provider, LSP), Anda harus mengetahui kekurangan dan kelebihan dari sistem terjemahan mesin yang dipilih.

Apakah post-editor mereka memiliki pengalaman dalam industri Anda?

Anda tidak akan mau menyewa tukang pipa untuk memasang kabel listrik. Hal yang sama berlaku untuk post-editing. Anda pasti ingin memastikan bahwa penerjemah Anda memiliki pengalaman dalam post editing terjemahan mesin (MTPE) penerjemahan mesin pasca-pengeditan, memahami bahasa, dan juga industri Anda.

Apakah mereka menawarkan layanan pelokalan?

Terkait dengan proyek yang kompleks, sepuluh perusahaan tidak jauh lebih baik dari satu perusahaan yang efisien.  Jika Anda ingin melakukan pelokalan, maka Anda harus memilih LSP yang menawarkan layanan pelokalan.

Misalnya, sebuah blog baru-baru inimenyebut CEO Tomedes, Ofer Tirosh, sebagai Ahli Globalisasi, berkat layanan pelokalan perusahaan, seperti strategi pemasaran global, SEO, pengujian perangkat lunak, manajemen proyek, dan platform yang kolaboratif.

Layanan seperti yang disebutkan di atas mengurangi stres dalam pelokalan karena semuanya dikelola dalam satu kemitraan yang nyaman. 

Masa Depan Terjemahan Hybrid

Ke depan, kita kemungkinan akan melihat peningkatan dalam penggunaan Sistem Manajemen Terjemahan Hibrid (Hybrid Translations Management System, HTMS). Makin banyak LSP yang akan mengikuti jejak perusahaan inovatif seperti RWS dan Tomedes, yang menawarkan platform kolaboratif seperti manajemen proyek, manajemen aset, manajemen alur kerja, dan manajemen terminologi.

Untuk pertama kalinya, bisnis akan memiliki kontrol yang lebih besar terhadap konten terjemahan mereka dan akses yang lebih mudah terhadap pasar global dari sebelumnya, berkat terjemahan hybrid.