25/06/2024

Što je MTPE?: Uvodni vodič za tvrtke

Jeste li ikada trebali brzi prijevod velikog broja dokumenata? Recimo da imate i pozovete tvrtku za prevoditeljske usluge da obavi posao.

Pripremite se da čujete koliko bi to koštalo, ali se ugodno iznenadite ne samo cijenom u ponudi nego i predviđenim vremenom isporuke. Ali kako je to moguće?

Ova je moguće ako je ono što vam se nudi naknadno uređivanje strojnog prijevoda ili MTPE.

Što je naknadno uređivanje strojnog prijevoda?

Neki to nazivaju i naknadno uređeno ili strojno prevođenje nakon uređivanja (PEMT), ali naknadno uređivanje strojnog prijevoda i MTPE uobičajeni su izrazi. MTPE je vrsta procesa prevođenja u kojem se dokument prvo obrađuje pomoću mehanizma za strojno prevođenje (MT), a izlaz lektorira ljudski urednik.

Netko bi mogao smatrati MTPE hibridnim ili čak kiborškim rješenjem za problem velike potražnje u prevoditeljskoj industriji. MTPE spaja i ljudsku vještinu i učinkovitost stroja kako bi pružio rješenje koje je brzo i isplativo uz održavanje određenog standarda za kvalitetu rezultata.

Vrste MTPE

Ljudi koji nisu upoznati s tim područjem možda ne znaju što očekivati ​​od MTPE-a. Oni bi mogli misliti da su rezultati MTPE-a inferiorni u odnosu na ljudski prijevod ili bi mogli misliti da nema razlike između njih dvoje.

Nijedna strana nije nužno u krivu. Različite vrste naknadnog uređivanja imaju različite rezultate. Pružatelji jezičnih usluga općenito se slažu da postoje dvije vrste usluga naknadnog uređivanja:

• Lagano naknadno uređivanje

• Potpuno naknadno uređivanje

Primarni cilj laganog naknadnog uređivanja je učiniti tekst razumljivim. Ovo uključuje lekturu kako bi se ispravile gramatičke pogreške i razjasnile zbunjujuće ili netočne fraze. Kvaliteta ovog procesa obično je niža od kvalitete ljudskog prevoditelja, ali MTPE to nadoknađuje pristupačnijim troškovima i bržom isporukom. Idealno je rješenje za tekstove koji se koriste za interne potrebe ili su potrebni na kratak rok.

Potpuno naknadno uređivanje je temeljitiji pristup MTPE procesu, koji uključuje ne samo lekturu i pojašnjenje, već i revizije kako bi se osiguralo da se tekst čita prirodno kao tekst koji su ljudi preveli. Naknadni urednik radi na održavanju kohezivnog tona i stila, kao i potpune točnosti pojmova i fraza, tijekom procesa uređivanja. U mnogim slučajevima to također uključuje uzimanje u obzir kulturnih i jezičnih nijansi koje se gube u strojnom prevođenju.

Pročitajte više: Umijeće prevođenja: Duboko poniranje u lagano naspram potpunog naknadnog uređivanja

Prednosti MTPE

Sada kada smo pokrili vrste prijevoda nakon uređivanja, istražimo prednosti hibridnog pristupa za prevođenje velikih količina sadržaja. Evo ključnih prednosti:

1. Isplativost

Korištenjem MT tehnologije za početni proces strojnog prevođenja nakon uređivanja, vrijeme i trud potrebni ljudskim prevoditeljima uveliko su smanjeni. Ovo smanjenje radne snage dovodi do nižih troškova za klijente, čineći pružatelje usluga profesionalnog prevoda pristupačnijim i pristupačnijim.

2. Brzina i učinkovitost

Uređivanje nakon strojnog prijevoda uveliko ubrzava projekt prijevoda Strojevi mogu brzo obraditi velike količine teksta, pružajući početni prijevod koji ljudski urednici dorađuju. To osigurava brže vrijeme obrade bez ugrožavanja kvalitete, što je posebno korisno za klijente s kratkim rokovima.

3. Dosljednost i ujednačenost

Sustavi za strojno prevođenje izvrsni su u održavanju dosljednosti, posebno s ponavljajućim i tehničkim sadržajem. Naknadno uređen strojni prijevod osigurava da su terminologija, stil i oblikovanje ujednačeni u cijelom dokumentu. Ljudski urednici mogu fino podesiti izlaz prateći određene smjernice i rječnike.

4. Skalabilnost

Strojno prevođenje nakon uređivanja omogućuje učinkovitije skaliranje prevoditeljskih usluga. Strojevi obrađuju početni prijevod, što olakšava upravljanje većim ili višestrukim projektima istovremeno. Ova skalabilnost je ključna za tvrtke koje se šire na globalna tržišta, a da ih ne ometaju jezične barijere.

5. Poboljšana kontrola kvalitete

Kombinacija strojnog prijevoda s ljudskim naknadnim uređivanjem osigurava visoku kvalitetu. MT pruža čvrstu osnovu, a ljudski urednici usavršavaju prijevod, ispravljaju pogreške i osiguravaju kulturnu relevantnost. Ovaj dvostruki pristup smanjuje rizik od pogrešnog prijevoda i poboljšava ukupnu kvalitetu konačnog proizvoda. 

Pročitajte više: Evaluacija strojnog prijevoda: Krajnji vodič

6. Fleksibilnost i prilagodljivost

Naknadno uređivanje strojnog prijevoda nudi fleksibilno rješenje za različite vrste sadržaja i djelatnosti. Bilo da se radi o tehničkim priručnicima, marketinškim materijalima ili pravnim dokumentima, uređivanje nakon prijevoda može se prilagoditi specifičnim potrebama. Urednici mogu prilagoditi ton, stil i kontekst prijevoda, osiguravajući da odjekne kod ciljane publike.

7. Poboljšana produktivnost prevoditelja

Za profesionalne prevoditelje naknadno uređeno strojno prevođenje povećava produktivnost i zadovoljstvo poslom.  Automatizacijom početne faze, zadataka koji se često ponavljaju, prevoditelji se mogu usredotočiti na složenije i kreativnije aspekte prijevoda. To poboljšava njihovu učinkovitost, omogućuje im pružanje kvalitetnijeg rada i omogućuje im preuzimanje više projekata. 

MTPE u odnosu na sirovi MT i ljudski prijevod: Ključne razlike

Budući da smo spomenuli ljudske prijevode i sirove strojne prijevode, istražimo kako se oni razlikuju od poststrojnog uređivanja prijevoda. Evo jednostavnog pregleda njihovih ključnih razlika:

1. Kvaliteta i točnost

Kao što je spomenuto, uređivanje nakon prijevoda nudi ravnotežu brzine i kvalitete. Strojevi obrađuju početni prijevod, a ljudi ga usavršavaju kako bi osigurali točnost i nijanse. Nasuprot tome, sirovo strojno prevođenje je brzo, ali često netočno jer mu nedostaje ljudski nadzor, što dovodi do pogrešaka i nedostatka kulturološkog konteksta. 

U međuvremenu, ljudski prijevod smatra se najtočnijom i kulturološki najrelevantnijom opcijom. Ljudski prevoditelji osiguravaju preciznost i pravilan kontekst, što ga čini idealnim za potrebe visoke kvalitete.

2. Brzina i učinkovitost

U usporedbi s ljudskim prijevodom, strojni prijevod sa naknadnim uređivanjem je brži jer strojevi obavljaju većinu posla, a ljudi ga usavršavaju. Najsporiji proces prevođenja je ljudski prijevod zbog detaljnog rada prevoditelja koji osigurava najveću kvalitetu. Najbrža opcija procesa prevođenja je sirovi strojni prijevod. Međutim, unatoč pružanju brzih i trenutnih prijevoda, često žrtvuje kvalitetu.

3. Troškovi

Naknadno uređeni strojni prijevod pristupačniji je od ljudskog prijevoda jer MT tehnologija smanjuje radno opterećenje za ljudske urednike. Sirovo strojno prevođenje najjeftinija je opcija jer eliminira ljudski rad, što ga čini prikladnim za opći sadržaj. Ljudski prijevod najskuplji je zbog potrebne stručnosti, pa je najbolji za važan specijalizirani sadržaj.

4. Kontekst i kulturološke nijanse 

Sirovo strojno prevođenje često propušta kulturološke nijanse i kontekst, što rezultira nespretnim ili netočnim prijevodima. Zbog toga mnogi preferiraju ljudski prijevod, jer najbolje bilježi kontekst i kulturološke nijanse, osiguravajući da je prijevod prikladan za ciljanu publiku. 

Međutim, ako trebate brze prijevode bez ugrožavanja konteksta i kulturološke točnosti, uređenje nakon prijevoda najbolja je opcija. Kombinira brzinu strojnog prevođenja s ljudskim nadzorom radi ispravljanja pogrešaka.

5. Fleksibilnost i prilagodba 

Uređivanje nakon strojnog prevođenja nudi fleksibilnost jer ljudski urednici mogu prilagoditi prijevod specifičnim potrebama, čineći ga prikladnim za različite industrije. Nasuprot tome, sirovom strojnom prijevodu nedostaje fleksibilnost i prilagodba, što rezultira generičkim prijevodima. Ljudsko prevođenje vrlo je prilagodljivo, što omogućuje prevoditeljima da ispune specifične zahtjeve i želje klijenata.

Za MTPE još ne rade svi prevoditeljski projekti

Ovdje je važno upozoriti: mnogi dokumenti još uvijek trebaju potpuno ljudski dodir da bi se pravilno izradili, često u industrijama gdje je potrebna visoka kreativnost ili apsolutna preciznost.

Prijevod za pravni sektor, na primjer, ili za zdravstvenu njegu - oni nemaju prostor za pogreške i zahtijevaju potpuni nadzor profesionalnog prevoditelja s iskustvom u tim područjima. S druge strane je marketing, gdje kreativni element ljudskog jezika još uvijek izmiče strojnom prijevodu.

Ipak, uz kontinuirani napredak u MT tehnologiji, MTPE, u obliku potpunog naknadnog uređivanja, počinje postajati izvediva opcija u sve više područja.

Zašto je izvediv izlaz uređivanja nakon strojnog prijevoda?

Strojno prevođenje ima povijest koja datira još od izuma računala, ali MTPE je relativno nov. Zapravo, prošlo je manje od desetljeća otkako se uređivanje nakon strojnog prevođenja smatralo ozbiljnom opcijom za industrijsku upotrebu!

Mnogo je istraživanja uloženo u razvoj strojnog prevođenja, ali više od šest desetljeća napredak je ostao ispod razine na kojoj bi mogao biti koristan. Ali zahvaljujući razvoju umjetne inteligencije i strojnog učenja, MT tehnologija se uspjela razviti do sofisticiranijeg stupnja više nego ikad prije.

Današnji MT strojevi sposobni su dati ispis čija je kvaliteta dovoljno dobra da ljudski prevoditelji pregledaju i uređuju brže nego u prošlosti.

 Kome može koristiti MTPE i najbolje prakse za početak

Uređivanje nakon strojnog prevođenja nije samo za tvrtke koje pružaju usluge prevođenja. Tvrtke koje rade s mnogo višejezičnih podataka također mogu ulagati u MTPE. Mala i srednja poduzeća posebno su prikladna za MTPE jer je isplativ i osigurava kvalitetu. 

MTPE pomaže tim tvrtkama brzo i točno prevesti velike količine sadržaja, omogućujući im da dosegnu globalna tržišta. Također osigurava dosljedno brendiranje i slanje poruka na različitim jezicima. Savršeno za tvrtke koje planiraju međunarodni rast. 

Međutim, to nije jednostavan proces. Puno je posla potrebno obaviti kako bi se dobilo odgovarajuće naknadno uređeno rješenje za strojno prevođenje za bilo koju specifičnu tvrtku. Ali evo nekih od osnova:

Pronalaženje pravog MT aparata

Prvi korak za ulaganje u MTPE je odabir pravog MT aparata. Postoji mnogo različitih i može biti teško odlučiti koje je pravo rješenje, pa evo nekoliko točaka koje treba imati na umu.

Prvo bi trebalo biti suziti opcije na MT aparate prilagođene vašoj specifičnoj industriji. MT aparati koji su unaprijed postavljeni s podacima specifičnim za industriju pružit će bolje rezultate od prevoditeljskih strojeva obučenih na lingvističkim podacima koji su generički.

Još jedno razmatranje u vezi sa sužavanjem vaših mogućnosti je koliko se dobro MT aparat ponaša u određenim jezičnim parovima. Budite sigurni da ste odabrali MT aparat koji dobro radi u onima koji su vam potrebni.

Konačno — a to je najvažnija stvar — MT aparat koji odaberete idealno bi trebao biti onaj koji možete prilagoditi vlastitim podacima. Čak i ako je već prilagođen vašoj industriji, možda postoje određeni izrazi ili fraze koji su jedinstveni za vas ili koje biste radije ostavili neprevedene. Mogućnost unošenja novih podataka za treniranje u vaš MT aparat će uveliko pomoći da on bolje odgovara vašim specifičnim potrebama.

Razvijte jasne smjernice

Napravite detaljne smjernice koje će urednici slijediti. Ove bi smjernice trebale uključivati ​​upute o stilu, terminologiji i standardima kvalitete kako bi se osigurala dosljednost tijekom cijelog procesa prevođenja. 

Jasno definirane smjernice pomažu naknadnim urednicima da razumiju specifične zahtjeve svakog projekta, održe ujednačenost prijevoda i ispune očekivanja klijenata. Pružanjem iscrpnih uputa možete osigurati da su svi prijevodi usklađeni sa željenim tonom, preferencijama terminologije i općim standardima kvalitete, što rezultira točnijim i pouzdanijim prijevodima.

Obuka/prilagodba vašeg MT aparata

Nakon što odaberete svoj MT aparat, sljedeći korak je da ga prilagodite. Ali možda mislite da su današnji MT strojevi uvježbani na milijardama i milijardama prevedenih tekstualnih segmenata; bi li vaši podaci uopće utjecali na takvu vrstu obuke?

Odgovor je da. MT aparati se ne oslanjaju samo na količinu. Važna je i kvaliteta podataka. Današnji MT aparati koriste umjetnu inteligenciju i duboke neuronske mreže za stvaranje sofisticiranih veza koje ovise o visokokvalitetnim podacima, što pruža potreban kontekst za MT mehanizam za pravi prijevod. Izvori visokokvalitetnih podataka uključuju pojmovnike, prijevodne memorije i segmente teksta koji su već ispravno prevedeni.

Rezultati se mogu razlikovati među pružateljima MT aparata, a neki mogu zahtijevati više podataka od drugih da bi došli do dobro uvježbanog prilagođenog MT aparata. Ali s visokokvalitetnim podacima moguće je vidjeti dobre rezultate.

Zapošljavanje naknadnog urednika za strojno prevođenje

Nakon što ste završili sa svojim MT aparatom, vrijeme je da se okrenete pronalasku pravog jezičnog stručnjaka koji će s njim raditi.

Dok je posao nakon uređivanja uglavnom lektura i revizija MTPE izlaza na jednom jeziku, nije dobra ideja dati posao nekome tko govori jednim jezikom ili nije upoznat s izvornim jezikom. Strojno prevođenje još uvijek nije savršeno, tako da još uvijek mogu postojati pogreške koje samo ljudski prevoditelj može uhvatiti.

Također biste željeli da vaš post-urednik ima iskustvo u vašem sektoru. Na primjer, ako se bavite pravom, ono što vam treba je jezični stručnjak s pravnim iskustvom. Za industriju zdravstva bio bi prikladan netko tko također radi u medicini. I tako dalje.

Osim općenitog poznavanja jezika, poznavanje lingvističkih pojmova vaše industrije i njihovih konteksta pomoći će vašem post-uredniku da radi učinkovitije.

Omogućite odgovarajući trening

Osigurajte da naknadni urednici dobiju odgovarajuću obuku o korištenju MT sustava i pridržavanju vaših smjernica. Sveobuhvatna obuka trebala bi pokriti kako učinkovito koristiti MT softver, razumjeti nijanse naknadnog uređivanja i dosljedno primjenjivati ​​utvrđene smjernice. 

Redovita ažuriranja obuke ključna su za informiranje post-urednika o novim značajkama, najboljim praksama i evoluciji industrijskih standarda. Ova kontinuirana edukacija pomaže u održavanju visoke kvalitete prijevoda i osigurava da su naknadni urednici spremni nositi se sa svim izazovima koji se pojave.

Prethodno uređivanje vašeg izvornog teksta

Evo profesionalnog savjeta: strojno prevođenje najbolje funkcionira s jednostavnim tekstovima.

Uvijek je dobro prvo pregledati izvorni tekst kako biste bili sigurni da je sve gramatički ispravno i da nema pogrešaka. Ako možete, odvojite dodatno vrijeme za promjenu dvosmislenih fraza i rastavite složene rečenice na jednostavnije komponente. Vaš post-urednik će vam biti zahvalan kada dobije bolji strojno preveden rezultat.

Implementirajte proces osiguranja kvalitete

Postavite robustan postupak osiguranja kvalitete (QA) kako biste održali najviše standarde u svojim prijevodima. Redovito pregledavajte naknadno uređene prijevode kako biste identificirali i ispravili sve pogreške ili nedosljednosti. Ovaj postupak pregleda trebao bi uključivati ​​provjere točnosti, kulturološke relevantnosti i pridržavanja stilskih i terminoloških smjernica. 

Dodatno, uključite petlje povratnih informacija gdje post-urednici mogu učiti iz identificiranih problema, što dovodi do kontinuiranog poboljšanja. Konzistentnim praćenjem i poboljšanjem kvalitete prijevoda osiguravate da konačni proizvod ispunjava očekivanja klijenata i industrijske standarde. 

Pročitajte više: Učinkovite strategije za smanjenje pogrešaka strojnog prijevoda

Prikupite povratne informacije i poboljšajte se

Potaknite povratne informacije od post-urednika i klijenata kako biste neprestano poboljšavali svoj proces prevođenja nakon uređivanja. Uspostavite jasne kanale za primanje i analizu povratnih informacija o različitim aspektima prijevoda, kao što su točnost, tečnost i kulturološka prikladnost. Iskoristite ove vrijedne informacije kako biste identificirali područja za poboljšanje i izvršili potrebne prilagodbe. 

Redovito ažuriranje vašeg procesa na temelju povratnih informacija pomaže u rješavanju problema koji se ponavljaju, implementaciji najboljih praksi i prilagođavanju rastućim potrebama klijenata. Poticanjem okruženja stalnog poboljšanja možete osigurati ukupnu kvalitetu i učinkovitost svojih MTPE usluga. 

Pratite i mjerite izvedbu

Pratite ključne pokazatelje učinka (KPI) kao što su vrijeme obrade, uštede troškova i ocjene kvalitete kako biste učinkovito pratili i mjerili izvedbu svoje implementacije strojnog prevođenja nakon uređivanja. Redovito analizirajte ove metrike kako biste procijenili učinkovitost i djelotvornost svojih procesa. 

Upotrijebite podatke kako biste identificirali prednosti i područja za poboljšanje, osiguravajući da vaše MTPE operacije ispunjavaju očekivanja klijenata i industrijske standarde. Sustavnom procjenom ovih ključnih pokazatelja uspješnosti možete donositi informirane odluke o optimiziranju radnih procesa, poboljšanju kvalitete i povećanju ukupne vrijednosti vaših MTPE usluga. 

Potaknite suradnju

Promovirajte suradnju između prevoditelja, naknadnih urednika i voditelja projekata kako biste poboljšali učinkovitost i kvalitetu vašeg MTPE procesa. Potaknite otvorenu i učinkovitu komunikaciju kako biste osigurali da svi uključeni razumiju zahtjeve, smjernice i ciljeve projekta. 

Redoviti sastanci i platforme za suradnju mogu olakšati razmjenu znanja i trenutačno riješiti sve probleme. Poticanjem suradničkog okruženja možete osigurati glatkije tijekove rada, minimizirati nesporazume i postići bolje rezultate. Ovaj pristup timskom radu dovodi do kvalitetnijih prijevoda, veće dosljednosti i kohezivnijeg i produktivnijeg radnog okruženja za sve uključene strane. 

Pročitajte više: Ovladavanje učinkovitošću prijevoda: Vodič kroz najbolje CAT alate u 2023. godini

Ostanite u tijeku s tehnologijom

Pratite napredak u tehnologiji strojnog prevođenja (MT) i redovito ažurirajte svoje sustave kako biste zadržali konkurentsku prednost. Ostanite informirani o novim značajkama, poboljšanjima i inovacijama koje mogu poboljšati učinkovitost i točnost vašeg procesa naknadnog uređivanja. 

Primjena najnovije tehnologije može usmjeriti tijekove rada, smanjiti pogreške i poboljšati ukupnu kvalitetu prijevoda. Redovita obuka vašeg tima o ovim novim alatima i značajkama osigurava da su potpuno opremljeni za iskorištavanje prednosti. Održavanjem tehnološki aktualnih, možete kontinuirano optimizirati svoje MTPE operacije i isporučiti vrhunske rezultate.

Zaključak

Strojno prevođenje prešlo je dug put kako bi MTPE postao izvediva opcija za tvrtke. Tvrtke koje žele učinkovitije raditi s jezikom sada imaju mnogo opcija i načina da započnu svoj put post-uređivanja prijevoda.

Planirate implementirati strojno prevođenje nakon uređivanja u svom poslu, ali niste sigurni kako započeti? Isprobajte naš agregator MT aparata potpomognut umjetnom inteligencijom. Posjetite MachineTranslation.com i unesite svoj tekst u naš alat. Procijenit će, usporediti i analizirati najbolji i najtočniji izlaz MT aparata za vaš sadržaj. Naša platforma također ima značajku naknadnog uređivanja koja identificira koji segmenti trebaju ljudskog prevoditelja. Prijavite se za besplatnu pretplatu i dobivajte 1500 besplatnih kredita mjesečno.

Često postavljana pitanja i uobičajene zablude 

1. Je li MTPE jeftiniji od ljudskog prijevoda?

Da, MTPE općenito je isplativiji jer strojevi obavljaju većinu posla, smanjujući vrijeme i trud koji su potrebni ljudskim urednicima.

2. Može li MTPE obraditi sve vrste sadržaja?

MTPE dobro funkcionira za mnoge vrste sadržaja, ali možda nije idealan za vrlo kreativne ili osjetljive materijale. Ljudski prijevod je bolji za te slučajeve.

3. Imaju li ljudski prevoditelji još uvijek ulogu?

Apsolutno. Ljudski prevoditelji ključni su za osiguravanje visoke kvalitete, posebno za složene ili kulturno osjetljive sadržaje. Oni donose stručnost s kojom se strojevi ne mogu mjeriti.

4. Može li se MTPE prilagoditi?

Da, ljudski urednici mogu prilagoditi MTPE prijevode kako bi zadovoljili specifične potrebe, osiguravajući da je konačni proizvod usklađen s vašim željama i zahtjevima. 

5. Može li MTPE rukovati s više jezika istovremeno?

Da, MTPE može učinkovito rukovati s više jezika, što ga čini svestranim rješenjem za globalne tvrtke s različitim jezičnim potrebama.

6. Je li MTPE ograničen na određene industrije?

Ne, MTPE je svestran i može se koristiti u raznim industrijama, uključujući tehnička, medicinska, pravna i marketinška polja. Ljudski urednici osiguravaju točan prijevod terminologije specifične za industriju. 

7. Je li MTPE lako integrirati u postojeće tijekove rada?

Da, MTPE se može integrirati u postojeće tijekove rada prevođenja, što ga čini besprijekornim dodatkom jezičnim uslugama tvrtke.