10/05/2024

Što je hibridno strojno prevođenje?

Istraživači su se oslonili na hibridne procese strojnog prevođenja kako bi riješili probleme s tradicionalnim pristupima. Spajanjem strojnog prijevoda temeljenog na pravilima i prevođenja na bazi statističkih metoda povećali su pouzdanost i točnost. U to se vrijeme hibridni strojni prijevod odnosio na spajanje dva ili više pristupa strojnom prijevodu u jedan sustav.

Međutim, inovatori u jezičnom i tehnološkom sektoru sada su hibridnom prijevodu dodijelili drugu definiciju. Ljudski prijevod + Strojni prijevod.

Što je hibridno strojno prevođenje?

Hibridno strojno prevođenje je proces koji spaja i metode ljudskog post-editinga i strojnog prevođenja, poput statističkog generiranja i neuronskog strojnog prijevoda. Takav sustav stvara jedan učinkovit tijek rada i daje naglasak i na prednosti strojnog prijevoda i na one ljudskog prijevoda.

Ljudsko-strojni prijevod daje preciznije i nijansirane rezultate nego što bi bilo koja metoda mogla postići sama za sebe. Mnoge vodeće tvrtke već koriste hibridni prijevod kako bi proširile svoj tržišni doseg na globalnu razinu. Stručnjaci diljem svijeta ukazuju na to kao budućnost prevođenja.

Hibridni prijevod, brzina i svijest

Strojni prijevod mnogo je brži i skalabilniji od ljudskog prijevoda. Može brzo i dosljedno obrađivati velike količine teksta, čime smanjuje vaše poslovne troškove. Međutim, ne može donijeti emocionalnu, kreativnu ili kulturnu svijest u prijevod.

Ljudski prevoditelji pružaju točnost i tečnost koju strojevi ne mogu doseći. Također imaju dubinsko razumijevanje kulture i konteksta, što je neophodno za izradu prijevoda koji odaje dojam ljudskog. Ali ljudski prijevodi koštaju više i njihova je izrada sporija od strojnih.

Dakle, koji je odgovor na ovaj Catch-22? Ljudsko-strojni prijevod, poznat i kao post-editing, pruža tvrtkama praktički i ovce i novce. Brzina, kulturna svijest i opća kvaliteta.

Lee Densmer iz RWS-a, vrhunske tvrtke za lokalizaciju, nedavno je rekao: "Tvrtke moraju shvatiti da postoje dvije strane istog novčića: jedna nudi kontekst i empatiju, a druga pruža neusporedivu učinkovitost i volumen." 

Poslovne prednosti korištenja hibridnog prijevoda

     Ušteda novaca

     Brže stavljanje na tržište

     Skalabilno rješenje za velike projekte

     Lokalizacija

     Globalna timska suradnja

     Vrhunska kvaliteta

     Kulturna svijest

     Podržava više & jezika vrsta sadržaja

Kako funkcionira hibridni prijevod (post-editing)?

Jednostavno rečeno, stroj prevodi vaš tekst, a ljudski prevoditelj vrši naknadno uređivanje na izlazu stroja kako bi osigurao kvalitetu. Međutim, proces je mnogo intenzivniji ako radite s iskusnom prevoditeljskom tvrtkom koja zna bilo što o strojnom prijevodu i lokalizaciji. 

Odabir prave hibridne prevoditeljske tvrtke za vaše potrebe

Osim ako već nemate na umu konkretni program za strojno prevođeje, za vas bi bilo dobro da se udružite s prevoditeljskom tvrtkom koja nudi najnoviji softver za strojno prevođenje i usluge post-editinga.

Međutim, svaka tvrtka ima različite potrebe i zahtjeve. Stoga ne postoji jedinstveno rješenje za sve. Dakle, prilikom odabira hibridne prevoditeljske tvrtke trebali biste razmotriti odgovore na sljedeća pitanja:

Koju razinu kvalitete vašee poslovanje treba?

Ne biste kupili monitor za praćenje rada srca ili respirator na nekoj rasprodaji. Isti koncept možete primijeniti na sadržaj koji je presudan za uspjeh. Iako se ovo može činiti kao suvišno pitanje, razmotrite razliku koju jedna riječ može napraviti u medicinskim prijevodima ili pravnim prijevodima.

Nažalost, slučaj Willieja Ramireza savršeno ilustrira ovaj koncept. Kad su ga doveli u hitnu pomoć u komi, liječnik je pogrešno shvatio što mu njegova obitelj obješnjava o njemu. On je mislio da "intoxicado", kubanska riječ koja općenito pokriva značenje „otrovanje“, znači „pijan je“. Zapravo je imao intracerebralno krvarenje, a posljedica tog slučaja je da je ostao kvadriplegičar.

Budući da se u industriji strojnog prevođenja ne poštuje jedinstvena razina kvalitete, bilo bi dobro da se informirateo tome kako vaš LSP određuje kvalitetu. Možete pogledati njihove zahtjeve za certificiranje i obuku da biste dobili neku predodžbu o tome.

Na primjer, Tomedes, jedan od vodećih pružatelja usluga u industriji strojnog prijevoda, posjeduje ISO certifikat za post-editing strojnog prevođenja. Ova certifikacija zahtijeva od njih da održavaju stroge standarde kvalitete utvrđene od strane Međunarodne organizacije za normizaciju.

Koje su vaše druge poslovne potrebe?

Također, razmislite o svojem budžetu, jezičnim parovima, količini teksta i svim dodatnim potrebnim uslugama lokalizacije, poput testiranja, SEO istraživanja ili upravljanja projektima.

Koji program za strojno prevođenje koristi dotični LSP?

Odabir pravog programa za strojno prevođenje (popularno: engine) za vaše poslovanje ključan je za uspjeh. Iako je Google Translate u redu za osobnu upotrebu, za vašu strategiju lokalizacije trebat će vam nešto mnogo moćnije. Srećom, istraživači svakodnevno razvijaju različite programe za strojno prevođenje.

Moguće je da će vašu odluku odrediti grana u kojoj poslujete i konkretni jezični parovi koje trebate. Na primjer, možda biste za prijevode na engleski ili francuski jezik trebali razmotriti DeepL, NMT Systran ili ModernMT. Međutim, za kineske prijevodemnogo su bolji Tencent ili Baidu.

Prema Omniscienu, visokokvalitetni prilagođeni program za strojno prevođenje može povećati produktivnost za čak 300%.  Taj broj za vašu strategiju lokalizacije može značiti „biti ili ne biti“. Dakle, bez obzira na to hoće li vaša tvrtka dovršiti strojno prevođenje privatno ili tražite pružatelja jezičnih usluga (LSP), morate znati ograničenja i mogućnosti predloženog MT programa.

Imaju li njihovi post-editori iskustva u vašoj grani poslovanja?

Ne biste unajmili vodoinstalatera da instalira električne instalacije. Isto vrijedi i za post-editing. Morat ćete osigurati da vaš prevoditelj ima iskustvo u post-editingu strojnog prijevoda, kao i u toj jezičnoj kombinaciji i u vašoj grani poslovanja. 

Nudi li taj pružatelj i usluge lokalizacije?

Kada je riječ o složenim projektima, deset tvrtki nije bolje od jedne učinkovite tvrtke.  Ako je vaš cilj lokalizacija, trebali biste odabrati LSP koji nudi usluge lokalizacije.

Na primjer, nedavni blog nazvao je izvršnog direktora Tomedesa, Ofera Tirosha, čarobnjakom globalizacije, zbog usluga lokalizacije tvrtke, kao što su globalna marketinška strategija, SEO, testiranje softvera, upravljanje projektima i platforma za suradnju.

Usluge poput gore navedenih smanjuju stres lokalizacije jer se sve rješava u jednom prikladnom partnerstvu. 

Budućnost hibridnog prijevoda

U budućnosti, vjerojatno ćemo vidjeti povećanje upotrebe hibridnih sustava upravljanja prijevodom (HTMS). Sve više i više LSP-ova slijedit će vodstvo inovativnih tvrtki poput RWS-a i Tomedesa, nudeći platforme za suradnju koje uključuju upravljanje projektima, upravljanje imovinom, upravljanje tijekom rada i upravljanje terminologijom.

Po prvi put, tvrtke će imati veću kontrolu nad svojim prevedenim sadržajem i novi, do sada nikad prije viđen pristup globalizaciji, zahvaljujući hibridnom prijevodu.