10/05/2024

מהו תרגום מכונה היברידי?

חוקרים השתמשו בתהליכי תרגום מכונה היברידיים כדי לטפל בבעיות בגישות מסורתיות. על ידי שילוב של תרגום מכונה מבוסס כללים עם שיטות סטטיסטיות, הם הגדילו את האמינות והדיוק. פעם, תרגום מכונה היברידי התייחס לשילוב של שתי גישות או יותר לתרגום מכונה למערכת אחת.

עם זאת, ממציאים בענפי השפה והטכנולוגיה התאימו כעת הגדרה נוספת לתרגום היברידי. תרגום אנושי + תרגום מכונה.

מהו תרגום מכונה היברידי?

תרגום מכונה היברידי הוא תהליך המשלב הן שיטות עריכה אוחרת אנושית והן שיטות תרגום מכונה, כגון ייצור סטטיסטי ותרגום מכונה עצבי. מערכת זו יוצרת זרימת עבודה יעילה אחת ומדגישה את נקודות החוזק של תרגום מכונה ותרגום אנושי כאחד.

תרגום אנוש-מכונה מניב תוצאות מדויקות וניואנסיות יותר מכפי שכל אחת מהשיטות יכולה להשיג בפני עצמה. חברות מובילות רבות כבר משתמשות בתרגום היברידי כדי להרחיב את טווח השוק שלהן לרמה עולמית. מומחים ברחבי העולם מצביעים על כך כעתיד התרגום.

תרגום היברידי, מהירות ומודעות

תרגום מכונה הוא הרבה יותר מהיר וניתן לצמיחה מהירה מאשר תרגום אנושי. הוא יכול להתמודד עם כמויות גדולות של טקסט במהירות ובעקביות, ולהפחית את העלויות העסקיות שלכם. עם זאת, הוא לא יכול לייצר מודעות רגשית, יצירתית או תרבותית לתרגום.

מתרגמים אנושיים מספקים דיוק ושטף שמכונות אינן יכולות להשתוות להם. יש להם גם הבנה מעמיקה של תרבות והקשר, החיוניים להפקת תרגומים בעלי צליל טבעי. אבל תרגומים אנושיים עולים יותר ולוקחים זמן רב יותר ממכונות.

אז מה התשובה למלכוד 22 הזה? תרגום אנוש-מכונה, הידוע גם בשם עריכה אוחרת, מעניק לעסקים את המיטב משני העולמות. מהירות, מודעות תרבותית ואיכות כוללת.

לי דנסמר מ-RWS, חברת לוקליזציה מובילה, אמר לאחרונה, "חברות צריכות להבין שיש שני צדדים של אותו מטבע: כאשר האחד מציע הקשר ואמפתיה והשני מספק יעילות ונפח ללא תחרות."

 

יתרונות עסקיים בשימוש בתרגום היברידי

        חיסכון בכסף

        זמן יציאה לשוק מהיר יותר

        פתרון הניתן לצמיחה מהירה לפרויקטים בקנה מידה גדול

        לוקליזציה

        שיתוף פעולה צוותי גלובלי

        איכות מעולה

        מודעות תרבותית

        תמיכה במגוון סוגי תכנים ושפות
 

איך עובד תרגום היברידי (לעריכה אוחרת)?

במילים פשוטות, מכונה מתרגמת את הטקסט שלכם, ומתרגם אנושי מבצע עריכה לאחר הפלט של המכונה (עריכה אוחרת) כדי להבטיח את האיכות. עם זאת, התהליך הוא הרבה יותר אינטנסיבי אם אתם עובדים עם חברת תרגום מנוסה שיודעת משהו על תרגום מכונה ולוקליזציה.

 

בחירת חברת התרגום ההיברידית המתאימה לצרכים שלכם

אלא אם כן כבר יש לכם מנוע מכונה בראש, תרצו לשתף פעולה עם חברת תרגום המציעה את תוכנת תרגום המכונה העדכנית ביותר ושירותי עריכה אוחרת.

עם זאת, לכל עסק יש צרכים ודרישות שונות. ככזה, אין פתרון אחד שמתאים לכולם. לכן, כדאי לשקול את התשובות לשאלות הבאות בעת בחירת חברת תרגום היברידית.

איזו רמת איכות העסק שלכם צריך?

לא הייתם קונים מוניטור לב או מאוורר בהנחה. אתם יכולים ליישם את אותה התפיסה על תוכן שהוא קריטי למשימה. למרות שזו עשויה להיראות כמו שאלה מיותרת, שקלו את ההבדל שמילה אחת יכולה לעשות בתרגומים רפואיים או תרגומים משפטיים.

למרבה הצער, המקרה של ווילי רמירז ממחיש בצורה מושלמת את התפיסה הזו. כאשר הוא נלקח לחדר המיון בתרדמת, הרופא לא הבין את ההסבר של משפחתו למצבו של האיש. הוא חשב ש"שיכרון", מילה קובנית רחבה להרעלה, כוונתה ל"משכר". למעשה, היה לו דימום תוך-מוחי, והתקרית הביאה לכך שהוא הפך למשותק.

מכיוון שאין דבקות ברמת איכות אחידה בתעשיית תרגום המכונה, תרצו לדעת כיצד ה-LSP שלכם קובע את האיכות. אתם יכולים להסתכל על דרישות ההסמכה וההכשרה שלהם על מנת לקבל מושג.

לדוגמה, Tomedes, אחת הספקיות המובילות בתעשיית תרגום המכונות, היא בעלת הסמכת ISO לתרגום מכונה עם עריכה אוחרת. הסמכה זו מחייבת אותם לשמור על תקני האיכות המחמירים של הארגוןהבינלאומי לתקינה.

מהם שאר הצרכים העסקיים שלכם?

כמו כן, חשבו על התקציב שלכם, צמדי השפות, כמות הטקסט וכל שירותי לוקליזציה נוספים הנדרשים, כגון בדיקות, מחקר SEO או ניהול פרויקטים.

באיזה מנוע תרגום מכונה משתמש ה-LSP?

בחירת מנוע תרגום המכונה המתאים לעסק שלכם חיונית להצלחה. למרות ש-Google Translate מתאים לשימוש אישי, תזדקקו למשהו הרבה יותר חזק עבור אסטרטגיית הלוקליזציה שלך. למזלנו, חוקרים מפתחים מנועי תרגום מכונה שונים מדי יום.

ההתאמה הספציפית של התעשייה או השפה שלכם עשויה להכווין את החלטתכם. לדוגמה, ייתכן שתרצו לשקול את DeepL, NMT Systran ו-Modernmt לתרגומים לאנגלית או צרפתית. עם זאת, Tencent או Baidu טובים בהרבה לתרגומים סיניים.

Omniscien, מנוע מכונה מותאם אישית באיכות גבוהה יכול להגדיל את הפרודוקטיביות בשיעור של עד 300%.  מספר זה יכול ליצור או לשבור את אסטרטגיית הלוקליזציה שלכם.אז בין אם העסק שלכם הולך להשלים את תרגום המכונה באופן פרטי או שאתם מחפשים ספק שירותי שפה (LSP), אתם צריכים לדעת את המגבלות והיכולות של מנוע תרגום המכונה המוצע.

האם לעורכים שלהם יש ניסיון בענף שלכם?

לא הייתם שוכרים אינסטלטור להתקנת חיווט חשמלי. כנ"ל לגבי עריכה אוחרת. תרצו לוודא שלמתרגם שלכם יש ניסיון בתרגום מכונה עם עריכה אוחרת, כמו גם בהתאמת צמדי השפות שלכם ובענף הספציפי שלכם. 

האם הם מציעים שירותי לוקליזציה?

כשמדובר בפרויקטים מורכבים, עשר חברות אינן טובות יותר מחברה יעילה אחת.  אם המטרה שלכם היא לוקליזציה, עליכם לבחור LSP המציע שירותי לוקליזציה.

לדוגמה, פוסט בבלוג שנכתב לאחרונה התייחס למנכ"ל Tomedes, עופר תירוש, כאיש גלובליזציה, בשל שירותי הלוקליזציה של החברה, כגון אסטרטגיית שיווק גלובלית, SEO, בדיקות תוכנה, ניהול פרויקטים ופלטפורמה שיתופית.

שירותים כמו אלה שהוזכרו לעיל מפחיתים את הלחץ של לוקליזציה מכיוון שהכל מטופל בשותפות נוחה אחת.

 העתיד של תרגום היברידי

בעתיד, סביר להניח שנראה עלייה בשימוש במערכות ניהול תרגום היברידיות (HTMS). יותר ויותר LSPs ילכו בעקבות חברות חדשניות כמו RWS ו- Tomedes, המציעות פלטפורמות שיתופיות הכוללות ניהול פרויקטים, ניהול נכסים, ניהול זרימת עבודה וניהול טרמינולוגיה.

לראשונה, לעסקים תהיה שליטה רבה יותר על התוכן המתורגם שלהם וגישה חסרת תקדים לגלובליזציה, הודות לתרגום היברידי.