22/07/2024
Récemment, le rôle de l'IA dans la traduction est monté en flèche, des outils tels que ChatGPT étant à l'avant-garde et transformant notre approche. Nous verrons comment ces outils rendent les œuvres littéraires plus accessibles dans le monde entier, ouvrant ainsi de nouveaux mondes de lecture et de compréhension.
Les poèmes les plus traduits de l'histoire offrent une riche mosaïque d'expériences humaines, chacun tissant des récits uniques et des vérités universelles à travers les cultures et les époques. Voici le top 17 des poèmes les plus traduits :
1. La Divine Comédie de Dante Alighieri
Un récit allégorique profond qui explore les domaines de l'au-delà : l'enfer, le purgatoire et le paradis. Le voyage de Dante est guidé par l'ancien poète romain Virgile et son amour idéalisé, Béatrice, qui examinent la nature humaine et la justice divine.
Auteur : Dante Alighieri
Publié : Début du XIVe siècle (1308-1320)
Langue d'origine : Italien
Traductions : Plus de 100 langues
Remarques : Comprend « Inferno », qui fait partie de l'œuvre plus vaste.
2. L'Iliade et l'Odyssée d'Homère
L'Iliade » détaille les événements de la guerre de Troie, en mettant l'accent sur l'héroïsme et la colère d'Achille, tandis que « L'Odyssée » suit le retour aventureux d'Ulysse dans son pays natal, explorant les thèmes de la ruse et de la loyauté.
Auteur : Homère
Publié : VIIIe siècle avant notre ère
Langue d'origine : Grec ancien
Traductions : Plus de 70 langues
3. L'Énéide de Virgile
Un poème épique qui raconte l'histoire d'Énée, un Troyen qui voyage en Italie et devient l'ancêtre des Romains. C'est à la fois un voyage plein d'adversité et un mythe fondateur de la culture romaine.
Auteur : Virgile
Publié : 29-19 AVANT NOTRE ÈRE
Langue d'origine : Latin
Traductions : Plus de 60 langues
4. Don Quichotte de Miguel de Cervantès
Un roman mêlant réalisme et fantastique, relatant les aventures de Don Quichotte, un homme devenu chevalier pour faire revivre la chevalerie. Son récit humoristique et critique est considéré comme une œuvre fondamentale de la littérature occidentale.
Auteur : Miguel de Cervantès
Publié : 1605 (partie 1), 1615 (partie 2)
Langue d'origine : Espagnol
Traductions : Plus de 50 langues
5. Le Ramayana de Valmiki
Une ancienne épopée indienne qui raconte la vie du prince Rama, l'enlèvement de sa femme Sita et la lutte pour la sauver. Il explore les thèmes du devoir, de la droiture et du dévouement.
Auteur : Valmiki
Publié : Ve au IVe siècle avant notre ère
Langue d'origine : Sanskrit
Traductions : Plus de 50 langues
6. Le Mahabharata
L'une des plus grandes épopées de la littérature mondiale, elle raconte l'histoire de la guerre de Kurukshetra et le destin des princes de Kaurava et de Pandava, mêlant dilemmes moraux et idées philosophiques.
Auteur : Traditionnellement attribué à Vyasa
Publié : IVe siècle avant notre ère au IVe siècle de notre ère
Langue d'origine : Sanskrit
Traductions : Plus de 40 langues
7. Faust de Johann Wolfgang von Goethe
Cette œuvre dramatique explore l'esprit agité de Faust, qui conclut un pacte avec le diable en échange de connaissances illimitées et de plaisirs mondains, explorant les limites du désir humain et de la moralité.
Auteur : Johann Wolfgang von Goethe
Publié : 1808 (partie 1), 1832 (partie 2)
Langue d'origine : Allemand
Traductions : Plus de 40 langues
8. Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
Recueil de poèmes abordant les thèmes de l'amour, du désespoir et de la mélancolie existentielle, l'œuvre de Baudelaire est fondamentale pour les mouvements symbolistes et modernistes.
Auteur : Charles Baudelaire
Publié : 1857
Langue d'origine : Français
Traductions : Plus de 30 langues
9. Le Rubaiyat d'Omar Khayyam par Omar Khayyam
Une série de quatrains reflétant la nature éphémère de la vie, la quête du bonheur et la condition humaine, offrant une perspective sceptique et philosophique sur le destin et l'existence.
Auteur : Omar Khayyam
Publié : XIIe siècle
Langue d'origine : persan
Traductions : Plus de 30 langues
10. La chanson de Roland
Poème épique basé sur la bataille du col de Roncevaux, il glorifie les exploits du héros Roland et aborde les thèmes de la loyauté, de la bravoure et du conflit entre le christianisme et l'islam au cours de la période médiévale.
Auteur : Inconnu
Publié : Fin du XIe siècle
Langue d'origine : Ancien français
Traductions : Plus de 25 langues
11. Cent sonnets d'amour de Pablo Neruda
Une collection qui capture les émotions intenses et les sentiments profonds d'amour et de beauté. Les sonnets de Neruda sont réputés pour leur sincérité passionnée et leurs images vives.
Auteur : Pablo Neruda
Publié : 1959
Langue d'origine : Espagnol
Traductions : Plus de 20 langues
12. Gitanjali de Rabindranath Tagore
Une compilation de poèmes qui expriment des thèmes spirituels profonds et un profond sentiment de dévotion personnelle et de mysticisme, qui a valu à Tagore le prix Nobel de littérature.
Auteur : Rabindranath Tagore
Publié : 1910
Langue d'origine : Bengali
Traductions : Plus de 20 langues
13. Le Kalevala d'Elias Lönnrot
Épopée nationale de la Finlande, compilée à partir du folklore et des mythes traditionnels, elle raconte la création du monde et les aventures de ses héros, incarnant l'esprit culturel finlandais.
Auteur : Elias Lönnrot (compilateur)
Publié : 1835 (première édition), 1849 (édition augmentée)
Langue d'origine : Finlandais
Traductions : Plus de 20 langues
14. L'épopée de Gilgamesh
L'une des premières œuvres de fiction littéraire, elle raconte les aventures de Gilgamesh, roi d'Uruk, explorant les thèmes de l'héroïsme, de l'amitié et de la quête de l'immortalité.
Auteur : Inconnu, auteurs divers
Publié : Vers 2100-1200 avant notre ère
Langue d'origine : Akkadien
Traductions : Plus de 15 langues
15. Le conte du Genji de Murasaki Shikibu
Souvent considéré comme le premier roman au monde, il raconte la vie et les amours du prince Genji et de la cour de Heian dans le Japon classique, riche en profondeur psychologique et en intermèdes poétiques.
Auteur : Shikibu Murasaki
Publié : Début du XIe siècle
Langue d'origine : Japonais
Traductions : Plus de 15 langues
16. Feuilles d'herbe de Walt Whitman
Un recueil de poèmes célébrant l'individu, la nation et les qualités élémentaires de l'expérience humaine, marqué par un style de vers libres distinctif et un optimisme total.
Auteur : Walt Whitman
Publié : 1855 (première édition)
Langue d'origine : Anglais
Traductions : Plus de 15 langues
17. Beowulf
Un poème épique en vieil anglais qui raconte les exploits héroïques du grand guerrier Beowulf et aborde les thèmes de la bravoure, de la loyauté et de la lutte entre le bien et le mal.
Auteur : Inconnu
Publié : Entre 975 et 1025 CE
Langue d'origine : Vieil anglais
Traductions : Plus de 15 langues
Bien que bon nombre de ces poèmes classiques aient été largement traduits, il reste encore un long chemin à parcourir avant qu'ils ne soient vraiment accessibles à tous. Les barrières linguistiques et les différences culturelles empêchent souvent les lecteurs potentiels de se connecter pleinement à ces œuvres. Pour combler cet écart, nous devons non seulement augmenter le nombre de traductions, mais également améliorer leur qualité. Cela permettra à un plus grand nombre de personnes dans le monde de découvrir ces chefs-d'œuvre d'une manière qui résonne profondément avec eux. L'amélioration de l'accessibilité permettra non seulement d'enrichir la vie des individus, mais aussi de renforcer les liens mondiaux grâce à la beauté universelle de la poésie.
Vous vous demandez peut-être pourquoi la traduction de poèmes est difficile. La traduction de poèmes est un défi car ses éléments sont étroitement liés à la langue d'origine et au contexte culturel, ce qui les rend difficiles à reproduire dans une autre langue.
Traduire de la poésie ne se limite pas à changer les mots d'une langue à l'autre. Cela nécessite de traduire les nuances culturelles, les émotions et les rythmes. Il est important de conserver la fidélité, la fluidité et le style de l'original.
Par exemple, « L'Odyssée » d'Homère raconte non seulement une histoire, mais inclut également des éléments lyriques qui sont souvent perdus lors de la traduction. D'autres poèmes les plus traduits, tels que Faust de Johann Wolfgang von Goethe, Le Conte du Genji de Murasaki Shikibu et Gitanjali de Rabindranath Tagore, contiennent également tous des éléments culturels et poétiques uniques qui sont souvent perdus lors de la traduction.
Les défis augmentent avec des éléments poétiques tels que la rime et la métrique, qui sont essentiels pour capturer l'essence de l'original mais qui sont difficiles à préserver dans différentes langues.
La traduction automatique a évolué, passant d'algorithmes de base basés sur des règles à des réseaux neuronaux sophistiqués, connus sous le nom de traduction automatique neuronale (NMT). Les outils d'IA modernes tels que ChatGPT, Google Translate et DeepL Translator tirent parti de ces réseaux pour fournir des traductions plus nuancées. Ils apprennent à partir de vastes ensembles de données et s'améliorent continuellement, ce qui les rend inestimables à la fois pour les utilisateurs quotidiens et pour les traducteurs professionnels.
Pour choisir le meilleur outil d'IA pour la traduction littéraire, il faut prendre en compte les points forts de chaque outil, qui varient en fonction des paires de langues et de leur capacité à saisir les nuances. Cependant, l'étude ci-dessous montre que ChatGPT excelle souvent dans la traduction de contenus littéraires et poétiques complexes en raison de sa compréhension approfondie du contexte et des subtilités.
Dans le cadre d'une étude intrigante menée par Ruiyao Gao et ses collègues, divers outils de traduction basés sur l'IA ont été évalués pour leur capacité à traduire de la poésie chinoise classique. Les chercheurs ont porté une attention particulière à la préservation de la structure poétique, de l'imagerie et du ton émotionnel, des aspects cruciaux qui garantissent l'intégrité poétique de l'œuvre originale. Leurs découvertes ?
ChatGPT s'est démarqué en démontrant une capacité supérieure à conserver des éléments stylistiques essentiels tels que la richesse métaphorique et les nuances rythmiques. Cette performance a largement dépassé d'autres outils populaires tels que Google Translate et DeepL Translator, mettant en évidence ses capacités avancées en matière de gestion de traductions littéraires complexes.
La capacité de ChatGPT à saisir des langues culturellement nuancées le rend exceptionnel en matière de traduction littéraire. Cette compétence est vitale car la poésie repose souvent sur des indices culturels subtils et un symbolisme profond qui nécessitent une interprétation minutieuse.
Par exemple, en traduisant les sonnets de Neruda, ChatGPT maintient non seulement la précision linguistique, mais préserve également le flux lyrique et l'intensité émotionnelle. Cela garantit que la traduction trouve un écho aussi puissant que l'original.
Malgré ses atouts, les traductions de ChatGPT peuvent parfois passer à côté de la cible ou s'adapter de manière excessive pour conserver des schémas de rimes. Sur le plan éthique, l'utilisation de l'IA dans les traductions soulève des questions quant à l'originalité, à l'authenticité et à l'impact sur les moyens de subsistance des traducteurs humains. Ces considérations sont essentielles à mesure que l'IA s'intègre de plus en plus dans les domaines de la création.
Même si l'IA a considérablement progressé dans le domaine de la traduction, elle a encore du mal à gérer les aspects créatifs qui nécessitent une compréhension culturelle approfondie et un sens créatif. C'est pourquoi les traducteurs humains jouent un rôle essentiel dans la révision des traductions basées sur l'IA afin de garantir que ces éléments nuancés sont capturés avec précision et efficacité, tout en préservant l'intention et l'impact de l'original.
La maîtrise de l'ingénierie rapide est essentielle pour des traductions de poésie et de littérature créative de haute qualité à l'aide d'outils d'IA tels que ChatGPT. Ce processus permet aux systèmes de générer des résultats à la fois précis sur le plan linguistique et adaptés à la culture.
Il est important de définir clairement la méthode de traduction. Il peut s'agir d'une traduction directe (littérale) ou d'une adaptation créative pour s'adapter aux styles poétiques de la langue cible, garantissant ainsi la précision.
Lorsque nous avons développé pour la première fois notre agrégateur de traduction automatique basé sur l'IA, nous nous sommes concentrés sur la conception d'invites qui répondraient aux besoins et aux intentions spécifiques de nos clients.
Nous avons conçu nos instructions pour répondre rapidement aux besoins de traduction de nos clients, ce qui leur permet de détecter plus facilement les problèmes et d'affiner notre agrégateur. Cette approche renforce notre capacité à fournir des traductions précises et efficaces dans de nombreux secteurs
Les connaissances issues des études de traduction basées sur l'IA ne se limitent pas à la poésie, mais peuvent être appliquées à tous les genres littéraires. L'IA peut aider à traduire des romans, des nouvelles et des pièces de théâtre, en préservant le ton et le style originaux de l'auteur tout en rendant la littérature accessible à un public mondial.
Par exemple, l'IA pourrait aider à traduire des poèmes complexes et les plus traduits tels que L'épopée de Gilgamesh, Don Quichotte, Le Ramayana, Le Mahabharata et Le Kalevala dans plusieurs langues, en conservant leurs sections poétiques et leurs nuances culturelles.
Alors que la technologie de l'IA continue de progresser, son intégration dans la traduction de la littérature créative semble prometteuse. Le potentiel de collaboration entre les modèles d'IA et les traducteurs humains pourrait permettre d'améliorer les processus de traduction. Ici, notre sensibilité artistique est complétée par l'efficacité et l'évolutivité de l'IA.
Les outils de traduction IA dotés de fonctionnalités telles que les scores de qualité de l'IA et les évaluations détaillées de post-édition de la traduction automatique (MTPE) sont inestimables pour affiner les traductions. Notre outil de traduction basé sur l'IA inclut désormais une fonction « Traduction la plus populaire ». Cet ajout simplifie le processus de sélection d'un traducteur automatique en évaluant et en analysant ses résultats. Il fournit également des notes pour les moteurs de traduction les plus populaires, ce qui vous permet de choisir plus facilement la meilleure option pour vos besoins de traduction.
En savoir plus : Post-édition légère ou complète
L'utilisation de l'IA dans la poésie et la traduction littéraire constitue une avancée majeure. À mesure que les outils d'IA s'améliorent, ils offrent d'importantes opportunités pour surmonter les barrières linguistiques et améliorer notre patrimoine culturel mondial. En explorant ces technologies d'IA, vous pouvez découvrir de nouveaux aspects de l'appréciation et de la compréhension de la littérature, ce qui vous permet à la fois de découvrir et de contribuer à cette évolution passionnante.
Pour accéder davantage à notre agrégateur de traduction automatique basé sur l'IA, vous pouvez souscrire à notre plan d'abonnement gratuit et recevoir 1 500 crédits par mois.