13/05/2024

Ano ang Hybrid Machine Translation?

Gumamit ang mga mananaliksik ng mga proseso ng hybrid machine translation upang matugunan ang mga isyu sa ng tradisyonal na pamamaraan. Sa pamamagitan ng pagsasama ng rules-based machine translation at mga statistical method, pinalakas nila ang katiyakan at katumpakan. Noon, tumutukoy ang hybrid machine translation sa pagsasama ng dalawa o higit pang mga pamamaraan ng machine translation sa isang system.

Gayunpaman, ang mga innovator sa mga sektor ng wika at teknolohiya ay nagtalaga na ngayon ng isa pang kahulugan sa hybrid translation. Human translation + Machine translation.

Ano ang Hybrid Machine Translation?

Ang hybrid machine translation ay isang proseso na pinagsasama ang parehong mga pamamaraan ng human post-editing at machine translation, tulad ng statistical generation at neural machine translation. Lumilikha ang system na ito ng isang mahusay na workflow at binibigyang-diin ang mga lakas ng parehong machine translation at human translation.

Gumagawa ang human-machine translation ng mas tumpak at mas may kahulugan na mga resulta kaysa sa alinmang paraan na maaaring makamit nang mag-isa. Maraming nangungunang kompanya ang gumagamit na ng hybrid translation upang palawakin ang kanilang pag-abot sa merkado sa isang pandaigdigang antas. Tinutukoy ito ng mga dalubhasa sa buong mundo bilang kinabukasan ng pagsasalin.

Hybrid Translation, Bilis at Kamalayan

Ang machine translation ay mas mabilis at mas nasusukat kaysa sa human translation. Maaari nitong pangasiwaan ang malalaking volume ng teksto nang mabilis at tuluy-tuloy, na binabawasan ang mga gastos sa negosyo mo. Gayunpaman, hindi ito makapagbibigay ng emosyonal, malikhain, o kultural na kamalayan pagsasalin.

Ang mga tagapagsalin na tao ay nagbibigay ng katumpakan at katatasan na hindi kayang pantayan ng mga machine. Mayroon din silang malalim na pag-unawa sa kultura at konteksto, na mahalaga para makagawa ng natural na tunog ng mga pagsasalin. Subalit mas mahal at mas matagal ang mga human translation kaysa sa machines.

Kaya ano ang sagot sa catch-22 na ito? Ang human-machine translation, na kilala rin bilang post-editing, ay nagbibigay sa mga kompanya ng pinakamahusay sa parehong mundo. Bilis, kamalayan sa kultura, at pangkalahatang kalidad.

Sinabi ni Lee Densmer mula sa RWS, isang nangungunang kompanya ng lokalisasyon, “Kailangang maunawaan ng mga kompanya na may dalawang panig ang parehong barya: na ang isa ay nag-aalok ng konteksto at empatiya at ang isa pa ay naghahatid ng walang kapantay na kahusayan at dami.” 

Mga Kapakinabangan sa Negosyo ng Paggamit ng Hybrid Translation

     Makakatipid ng pera

     Mas mabilis na oras sa merkado

     Napakalawak na solusyon para sa malalaking proyekto

     Lokalisasyon

     Pandaigdigang pakikipagtulungan

     Mas mataas na kalidad

     Kamalayan sa kultura

     Sinusuportahan ang maraming uri ng nilalaman at wika 

Paano Gumagana ang Hybrid Translation (Post-Editing)?

Sa madaling salita, isinasalin ng machine ang iyong teksto, at ang tao ang nagsasagawa ng post-editing sa output ng machine upang matiyak ang kalidad. Gayunpaman, mas masidhi ang proseso kung nakikipagtulungan ka sa isang may karanasan na kompanya ng pagsasalin na may alam tungkol sa machine translation at lokalisasyon. 

Pagpili ng Tamang Hybrid Translation Company Para sa Mga Pangangailangan Mo

Maliban kung mayroon ka nang iniiisip na machine engine, gugustuhin mong makipagsosyo sa isang kompanya ng pagsasalin na nag-aalok ng pinakabagong software ng machine trannslation at mga serbisyo sa post-editing.

Gayunpaman, ang bawat kompanya ay may iba't ibang pangangailangan at kakailanganin. Dahil dito, walang isa-para-sa-lahat na solusyong magagamit. Kaya, dapat mong isaalang-alang ang mga sagot sa mga sumusunod na tanong kapag pumipili ng isang kompanya ng hybrid translation.

Anong antas ng kalidad ang kailangan ng negosyo mo?

Hindi ka bibili ng may diskwentong heart monitor o ventilator. Maaari mong gamitin ang parehong konsepto sa mga mission-critical content.  Kahit na tila paulit-ulit na tanong ito, isaalang-alang ang pagkakaiba na maaaring idulot ng isang salita sa mga pagsasalin sa medisina o sa batas.

Sa kasamaang palad, ang kaso ni Willie Ramirez ay ganap na inilalarawan ng konseptong ito. Nang dinala siya sa ER na na-coma, hindi naintindihan ng doktor ang paliwanag ng kanyang pamilya sa kalagayan niya. Nagkamali siya sa “intoxicado,” isang malawak na salitang Cuban para sa pagkalason, para sa lasing. Sa katunayan, may intracerebral bleeding siya, at ang insidente ay nagresulta sa kanyang pagiging quadriplegic.

Dahil walang pagsunod sa pare-parehong antas ng kalidad sa industriya ng machine translation, gugustuhin mong malaman kung paano tinutukoy ng LSP mo ang kalidad. Maaari mong tingnan ang kanilang sertipikasyon at mga kinakailangan sa pagsasanay upang makakuha ng ideya.

Halimbawa, ang Tomedes, isa sa mga nangungunang provider sa industriya ng machine translation, ay may ISO certification para sa Machine Translation Post-Editing. Ang certification na ito ay hinihiling sa kanila na mapanatili ang mahigpit na pamantayan sa kalidad ng International Organization for Standardization.

Ano ang iba pang mga pangangailangan mo sa negosyo?

Gayundin, isipin ang badyet mo, ang mga pares ng wika, ang dami ng teksto, at anumang karagdagang mga serbisyo sa lokalisasyon na kinakailangan, tulad ng testing, SEO research, o pamamahala ng proyekto.

Aling Machine Translation Engine ang Ginagamit ng LSP?

Ang pagpili ng tamang machine translation engine para sa negosyo mo ay mahalaga para sa tagumpay. Habang ang Google Translate ay okay para sa personal na paggamit, kakailanganin mo ng isang bagay na mas malakas para sa diskarte mo sa lokalisasyon. Sa kabutihang palad, bumubuo ang mga mananaliksik ng iba't ibang machine translation engine araw-araw.

Maaaring gabayan ng partikular na industriya o pagpapares ng wika mo ang iyong desisyon. Halimbawa, maaaring gusto mong isaalang-alang ang DeepL, NMT Systran, at Modernmt para sa mga pagsasalin sa Ingles o Pranses. Gayunpaman, mas mahusay ang Tencent o Baidu para sa mga pagsasalin sa Chinese.

Ayon kay Omniscien, ang isang de-kalidad na custom machine engine ay maaaring taasan ang pagiging produktibo ng hanggang 300%.  Maaaring magbukas o magsara sa diskarte mo sa lokalisasyon ang numerong ito. Kaya't kung ang negosyo mo ay kukumpleto ng machine translation nang pribado o naghahanap ka ng isang language service provider (LSP), kailangan mong malaman ang mga limitasyon at kakayahan ng iminungkahing MT engine.

May karanasan ba ang kanilang mga post-editor sa industriya mo?

Hindi ka uupa ng tubero para mag-install ng mga electrical wiring. Ganoon din sa post-editing. Gusto mong tiyakin na ang tagasalin mo ay may karanasan sa machine translation post-editing pati na rin sa iyong pagpapares ng wika at partikular na industriya. 

Nag-aalok ba sila ng mga serbisyo sa lokalisasyon?

Pagdating sa mga kumplikadong proyekto, ang sampung kompanya ay hindi mas mahusay sa isang mabisang kompanya.  Kung ang layunin mo ay lokalisasyon, dapat kang pumili ng isang LSP na nag-aalok ng mga serbisyo sa lokalisasyon.

Halimbawa, ang isang kamakailangblog ay tumukoy sa CEO ng Tomedes, si Ofer Tirosh, bilang isang Globalization Whiz, dahil sa mga serbisyo sa lokalisasyon ng kompanya, tulad ng pandaigdigang diskarte sa marketing, SEO, software testing, pamamahala ng proyekto, at collaborative platform.

Ang mga serbisyong tulad ng nabanggit sa itaas ay binabawasan ang stress ng lokalisasyon dahil ang lahat ay inaalagaan sa isang maginhawang pakikipagtulungan.

Ang Hinaharap Ng Hybrid Translation

Sa pagpapatuloy, malamang na makakakita tayo ng pagtaas sa paggamit ng Hybrid Translation Management Systems (HTMS). Parami nang parami ang mga LSP na susunod sa pangunguna ng mga makabagong kompanya tulad ng RWS at Tomedes, na nag-aalok ng mga collaborative na platform na kinabibilangan ng pamamahala ng proyekto, pamamahala ng asset, pamamahala ng daloy ng trabaho, at pamamahala ng terminolohiya.

Sa kauna-unahang pagkakataon, ang mga negosyo ay magkakaroon ng higit na kontrol sa kanilang isinalin na nilalaman at hindi pa nagagawang pag-access sa globalisasyon, salamat sa hybrid translation.