05/07/2024

¿Qué es la MTPE?:Una guía introductoria para empresas

¿Alguna vez ha necesitado traducir rápidamente una gran cantidad de documentos? Si la respuesta es afirmativa, habrá tenido que contratar a una empresa de servicios de traducción.

Hace los cálculos para saber cuánto costaría, pero le sorprende gratamente no solo el presupuesto, sino también el tiempo de entrega que le ofrece la empresa. Pero, ¿cómo es posible?

Esta situación es posible si lo que te ofrecen es traducción automática, posedición o MTPE.

¿Qué es la posedición de traducción automática?

Algunos también lo llaman traducción automática poseditada o posedición (PEMT), pero la traducción automática, la posedición y MTPE son los términos más comúnmente aceptados. La MTPE es un tipo de proceso de traducción en el que un documento se procesa primero a través de un motor de traducción automática (MT) y el resultado es revisado por un editor humano.

Se podría considerar que la MTPE es una solución híbrida o incluso revolucionaria para el problema de la alta demanda en la industria de la traducción. La MTPE combina la habilidad humana y la eficiencia de la máquina para proporcionar una solución rápida y rentable, al tiempo que mantiene un estándar de calidad del resultado.

Tipos de MTPE

Es posible que las personas que no estén familiarizadas con el campo no sepan qué esperar de la MTPE. Podrían pensar que los resultados de la MTPE son de menor calidad que los de la traducción humana, o pueden pensar que no hay diferencia entre ambos.

Ninguna de las partes está necesariamente equivocada. Los diferentes tipos de posedición tienen resultados diferentes. Los proveedores de servicios lingüísticos generalmente están de acuerdo en que hay dos tipos de servicios de posedición:

• Posedición parcial

• Posedición completa

El objetivo principal de la posedición parcial es hacer que un texto sea comprensible. Esto implica revisar para corregir errores gramaticales y aclarar frases confusas o inexactas. La calidad de este proceso suele ser inferior a la de una traducción humana, pero la MTPE lo compensa con costes más asequibles y una entrega más rápida. Es una solución ideal para textos que se utilizan con fines internos o que solo son necesarios durante un breve período de tiempo.

La posedición completa es un enfoque más exhaustivo del proceso de MTPE, que implica no solo la corrección y la aclaración, sino también las revisiones para garantizar que el texto se lea con la misma naturalidad que un texto traducido por una persona. La persona especialista en posedición trabaja para mantener un tono y un estilo coherentes, así como una precisión total de los términos y frases, durante el proceso de edición. En muchos casos, también implica tener en cuenta los matices culturales y lingüísticos que tienden a perderse en la traducción automática.

Leer más: El arte de la traducción: La diferencia entre la posedición parcial y la completa

Los beneficios de la MTPE

Ahora que hemos analizado los tipos de posedición, analicemos las ventajas de un enfoque híbrido para traducir grandes volúmenes de contenido. Estas son las principales ventajas:

1 Rentabilidad

Al utilizar la tecnología de traducción automática para el proceso inicial de posedición de la traducción automática, el tiempo y el esfuerzo necesarios para profesionales de la traducción se reducen considerablemente. Esta reducción de mano de obra se traduce en menores costos para los clientes, lo que hace que los proveedores de servicios lingüísticos profesionales sean más accesibles y asequibles.

2 Rapidez y eficiencia

La edición posterior a la traducción automática acelera considerablemente los proyectos de traducción. Las máquinas pueden procesar rápidamente grandes volúmenes de texto, proporcionando una traducción inicial que los editores humanos refinan. Esto garantiza tiempos de entrega más rápidos sin comprometer la calidad, lo que es especialmente útil para los proyectos con plazos ajustados.

3 Coherencia y uniformidad

Los sistemas de traducción automática se destacan por mantener la coherencia, especialmente con contenido técnico y repetitivo. La traducción automática editada posteriormente garantiza que la terminología, el estilo y el formato sean uniformes en todo el documento. Los editores humanos pueden ajustar el resultado siguiendo directrices y glosarios específicos.

4 Aplicabilidad

La traducción automática poseditada permite que los servicios de traducción se apliquen de manera más eficiente. Las máquinas gestionan la traducción inicial, lo que facilita la aplicación simultánea de esas traducciones a proyectos más grandes o múltiples. Esta aplicabilidad es crucial para que las empresas se expandan en los mercados globales sin verse obstaculizadas por las barreras lingüísticas.

5 Control de calidad mejorado

La combinación de la traducción automática con la posedición humana garantiza una alta calidad. La traducción automática proporciona una base sólida y los editores humanos refinan la traducción, corrigen los errores y garantizan la relevancia cultural. Este enfoque dual reduce el riesgo de errores de traducción y mejora la calidad general del producto final. 

Leer más: Evaluación de la traducción automática: La guía infalible

6 Flexibilidad y adaptabilidad

La posedición de la traducción automática ofrece una solución flexible para diferentes tipos de contenido e industrias. Ya se trate de manuales técnicos, materiales de marketing o documentos legales, la posedición se puede personalizar para satisfacer necesidades específicas. Los editores humanos pueden ajustar el tono, el estilo y el contexto de la traducción, asegurándose de que llegue al público objetivo.

7 Productividad mejorada de profesionales de la traducción

Para profesionales de la traducción, la traducción automática poseditada aumenta la productividad y la satisfacción laboral. Al automatizar la fase inicial, que suele ser una tarea repetitiva, las personas traductoras pueden centrarse en los aspectos más complejos y creativos de la traducción. Esto mejora su eficiencia, les permite entregar un trabajo de mayor calidad y les permite asumir más proyectos. 

MTPE frente a traducción automática sin revisión y traducción humana: Diferencias clave

Ya que hemos mencionado las traducciones humanas y las traducciones automáticas sin revisión, analicemos en qué se diferencian de las traducciones automáticas poseditadas.He aquí un simple vistazo a sus principales diferencias:

1 Calidad y precisión

Como ya se ha mencionado, la posedición ofrece un equilibrio entre velocidad y calidad. Las máquinas se encargan de la traducción inicial y los humanos la refinan para garantizar la precisión y los matices. Por el contrario, la traducción automática sin revisión es rápida, pero a menudo imprecisa, ya que carece de supervisión humana, lo que genera errores y falta de contexto cultural. 

Mientras tanto, la traducción humana se considera la opción más precisa y culturalmente relevante. La traducción humana garantiza la precisión y el contexto adecuado, lo que la hace ideal para necesidades de alta calidad.

2 Rapidez y eficiencia

En comparación con la traducción humana, la posedición es más rápida porque las máquinas hacen la mayor parte del trabajo y los humanos lo refinan. El proceso de traducción más lento es la traducción humana debido al trabajo detallado de las personas, que garantiza la más alta calidad. La opción de proceso de traducción más rápida es la traducción automática sin revisión. Sin embargo, a pesar de ofrecer traducciones rápidas e inmediatas, con frecuencia sacrifica la calidad.

3 Coste

La traducción automática poseditada es más asequible que la traducción humana porque la tecnología de traducción automática reduce la carga de trabajo de los editores humanos. La traducción automática sin revisión es la opción más barata, ya que elimina el trabajo humano y la hace adecuada para contenido general. La traducción humana es la más cara debido a la experiencia requerida, por lo que es mejor para contenido especializado y de alto riesgo.

4 Contexto y matices culturales 

La traducción automática sin revisión a menudo pasa por alto los matices culturales y el contexto, lo que resulta en traducciones incómodas o incorrectas. Esta es la razón por la que muchos prefieren la traducción humana, ya que es la que mejor capta el contexto y los matices culturales, garantizando que la traducción sea adecuada para el público objetivo. 

Sin embargo, si necesita traducciones rápidas sin comprometer el contexto y la precisión cultural, la posedición es la mejor opción. Combina la velocidad de la traducción automática con la supervisión humana para corregir los errores.

5 Flexibilidad y personalización 

La posedición ofrece flexibilidad, ya que los editores humanos pueden adaptar la traducción a necesidades específicas, lo que la hace adecuada para diversos sectores. Por el contrario, la traducción automática sin revisión carece de flexibilidad y personalización, lo que resulta en traducciones genéricas. La traducción humana es altamente adaptable, y eso permite cumplir con los requisitos y preferencias específicos del cliente.

No todos los proyectos de traducción funcionan todavía para MTPE

He aquí una advertencia importante: muchos documentos aún necesitan aportación totalmente humano para funcionar correctamente, a menudo en industrias en las que se requiere una gran creatividad o una precisión absoluta.

Traducir para el sector legal, por ejemplo, o para el sector sanitario, no permite errores y requiere el juicio exhaustivo de un traductor profesional con experiencia en esos campos. En el otro extremo está el marketing, donde el elemento creativo del lenguaje humano aún escapa al alcance de la traducción automática.

Sin embargo, con los continuos avances en la tecnología de traducción automática, la MTPE, en forma de posedición completa, está empezando a convertirse en una opción factible en más y más campos.

¿Por qué es factible la posedición de los resultados de traducción automática?

La traducción automática tiene una historia que se remonta a la invención del ordenador, pero la MTPE se ha desarrollado de forma bastante reciente. De hecho, hace menos de una década que la posedición se consideró una opción seria para uso industrial.

Se han realizado muchas investigaciones sobre el desarrollo de la traducción automática, pero durante más de seis décadas el progreso se mantuvo por debajo del nivel en el que realmente podría ser útil. Sin embargo, gracias a los avances en la inteligencia artificial y el aprendizaje automático, la tecnología de traducción automática pudo desarrollarse de forma más sofisticada que nunca.

Los motores de traducción automática actuales son capaces de proporcionar resultados cuya calidad es lo suficientemente buena como para que profesionales de la traducción los revisen y editen con mayor rapidez que en el pasado.

Quién puede beneficiarse de la MTPE y cuáles son las mejores prácticas para empezar

La posedición no es solo para empresas de servicios de traducción. Las empresas que trabajan con una gran cantidad de datos multilingües también pueden invertir en MTPE. Las pequeñas y medianas empresas son especialmente adecuadas para la MTPE porque es rentable y garantiza la calidad. 

La MTPE ayuda a estas empresas a traducir grandes volúmenes de contenido de forma rápida y precisa, lo que les permite llegar a los mercados mundiales. También garantiza la coherencia de la marca y los mensajes en diferentes idiomas. Perfecto para empresas que planean crecer internacionalmente. 

Sin embargo, no es un proceso fácil. Hay mucho trabajo por hacer para conseguir la solución de posedición adecuada para cualquier negocio específico. Pero estos son algunos de los aspectos básicos:

Cómo elegir el motor de traducción automática correcto

El primer paso para invertir en MTPE es elegir el motor de MT correcto. Existen muchas soluciones diferentes y puede resultar abrumador decidir cuál es la solución correcta, por lo que aquí hay algunos puntos que conviene tener en cuenta.

La primera debería ser reducir las opciones de motores de MT adaptados a su industria específica. Los motores de traducción automática que están preestablecidos con datos específicos de su sector ofrecerán mejores resultados que los motores de traducción entrenados con datos lingüísticos genéricos.

Otra consideración con respecto a la reducción de las opciones es cómo de bien funciona el motor de traducción automática en combinaciones de idiomas específicas. Asegúrese de elegir un motor MT que funcione bien en las que necesita.

Por último, y esto es lo más importante, lo ideal es que el motor de traducción automática que elija sea uno que pueda personalizar con sus propios datos. Incluso si ya está adaptado a tu sector, es posible que haya ciertos términos o frases que sean exclusivos de su empresa o que no quiera que se traduzcan. Poder introducir nuevos datos de entrenamiento en el motor MT contribuirá en gran medida a que se adapte mejor a sus necesidades específicas.

Desarrolle Directrices Claras

Cree directrices detalladas para profesionales de la posedición. Estas pautas deben incluir instrucciones sobre estilo, terminología y estándares de calidad para garantizar la coherencia durante todo el proceso de traducción. 

Las directrices claramente definidas ayudan a profesionales a entender los requisitos específicos de cada proyecto, mantener la uniformidad en las traducciones y cumplir con las expectativas de los clientes. Al proporcionar instrucciones completas, puede asegurarse de que todas las traducciones se alinean con el tono deseado, las preferencias terminológicas y los estándares de calidad generales, lo que resulta en traducciones más precisas y confiables.

Entrenamiento y personalización de su motor de traducción automática

Una vez que haya elegido su motor de MT, el siguiente paso es personalizarlo. Pero podría pensar que los motores de traducción automática actuales se entrenan en miles y miles de millones de segmentos de texto traducidos; ¿sus datos contribuirían siquiera a ese tipo de entrenamiento?

La respuesta es sí. Los motores MT no dependen únicamente de la cantidad. La calidad de los datos también es importante. Los motores de traducción automática actuales utilizan inteligencia artificial y redes neuronales profundas para establecer conexiones sofisticadas que dependen de datos de alta calidad, lo que proporciona el contexto necesario para que el motor de traducción automática realice la traducción correcta. Las fuentes de datos de alta calidad incluyen glosarios, memorias de traducción y segmentos de texto que ya se han traducido correctamente.

Los resultados pueden diferir entre los proveedores de motores de traducción automática, y algunos pueden requerir más datos que otros para crear un motor de traducción automática personalizado bien entrenado. Sin embargo, con datos de alta calidad, es posible obtener buenos resultados.

Contratar personal poseditor de traducción automática

Una vez que haya terminado de trabajar en su motor de traducción automática, es hora de buscar a la persona profesional adecuada.

Si bien el trabajo de posedición consiste principalmente en corregir y revisar los resultados de la MTPE en un idioma, no es una buena idea entregar el trabajo a alguien que sea monolingüe o que no esté familiarizado con el idioma de origen. La traducción automática aún no es perfecta, por lo que puede haber errores que solo un traductor humano es capaz de detectar.

También es recomendable que la persona tenga experiencia en su sector en particular. Por ejemplo, si trabaja en el sector de la abogacióa, lo que necesita es un profesional de idiomas con experiencia legal. Para la industria de la salud, alguien que también trabaje en medicina sería apropiado. Y así, con todos los sectores.

Además de su conocimiento de los idiomas en general, el conocimiento de los términos lingüísticos de su industria y sus contextos ayudará a su profesional a trabajar de manera más eficaz.

Proporcionar una formación adecuada

Asegúrese de que reciban la formación adecuada sobre el uso del sistema de traducción automática y el cumplimiento de sus directrices. La capacitación integral debe cubrir cómo utilizar eficazmente el software de traducción automática, comprender los matices de la posedición y aplicar las pautas establecidas de manera consistente. 

Las actualizaciones periódicas de la formación son cruciales para mantener al equipo de posedición informado sobre las nuevas funciones, las mejores prácticas y la evolución de los estándares del sector. Esta formación continua ayuda a mantener una alta calidad en las traducciones y garantiza que el equipo de posedición esté preparado para hacer frente a cualquier desafío que surja.

Preeditar el texto origen

He aquí un consejo profesional: la traducción automática funciona mejor con textos sencillos.

Siempre es una buena idea revisar primero el texto original para asegurarse de que todo es gramaticalmente correcto y de que no hay errores. Si puede, tómese el tiempo adicional para refrasear las frases ambiguas y dividir las oraciones complejas en componentes más simples. Su equipo de posedición se lo agradecerá cuando reciba unos resultados mejores de la traducción automática.

Implemente un proceso de garantía de calidad

Establezca un proceso sólido de control de calidad (QA) para mantener los estándares más altos en sus traducciones. Revise periódicamente las traducciones poseditadas para identificar y rectificar cualquier error o incoherencia. Este proceso de revisión debe incluir comprobaciones de precisión, relevancia cultural y cumplimiento de las pautas de estilo y terminología. 

Además, incorpore circuitos de retroalimentación en los que los equipos de posedición puedan aprender de los problemas identificados, lo que conduce a una mejora continua. Al supervisar y mejorar constantemente la calidad de las traducciones, se asegura de que el producto final cumpla con las expectativas del cliente y los estándares de la industria. 

Leer más: Estrategias eficaces para minimizar los errores de traducción automática

Recopile comentarios y mejore

Fomente los comentarios tanto de personal de posedición como de la clientela para mejorar continuamente su proceso de traducción posterior a la edición. Establezca canales claros para recibir y analizar comentarios sobre diversos aspectos de la traducción, como la precisión, la fluidez y la adecuación cultural. Utilice esta valiosa información para identificar las áreas de mejora y hacer los ajustes necesarios. 

La actualización regular del proceso en función de los comentarios ayuda a abordar cualquier problema recurrente, implementar las mejores prácticas y adaptarse a las necesidades cambiantes de los clientes. Al fomentar un entorno de mejora continua, puede garantizar la calidad y la eficacia generales de sus servicios de MTPE. 

Supervise y mida el rendimiento

Realice un seguimiento de los indicadores clave de rendimiento (KPI), como el tiempo de entrega, el ahorro de costes y los puntajes de calidad, para supervisar y medir de forma eficaz el rendimiento de su implementación de traducción automática con posedición. Analice periódicamente estas métricas para evaluar la eficiencia y la eficacia de sus procesos. 

Utilice los datos para identificar los puntos fuertes y las áreas de mejora, asegurándose de que sus operaciones de MTPE cumplan tanto con las expectativas de los clientes como con los estándares del sector. Al evaluar sistemáticamente estos KPI, puede tomar decisiones informadas para optimizar los flujos de trabajo, mejorar la calidad y maximizar el valor general de sus servicios de MTPE. 

Fomentar la colaboración

Promueva la colaboración entre personal traductor, poseditor y gestor de proyectos para mejorar la eficiencia y la calidad de su proceso de MTPE. Fomente una comunicación abierta y eficaz para garantizar que todas las personas involucradas comprendan los requisitos, las pautas y los objetivos del proyecto. 

Las reuniones periódicas y las plataformas colaborativas pueden facilitar el intercambio de conocimientos y abordar cualquier problema con prontitud. Al fomentar un entorno colaborativo, puede garantizar flujos de trabajo más fluidos, minimizar los malentendidos y lograr mejores resultados. Este enfoque de trabajo en equipo conduce a traducciones de mayor calidad, mayor coherencia y un entorno de trabajo más cohesivo y productivo para todas las partes involucradas. 

Leer más: Dominar la eficiencia de la traducción: Guía de las mejores herramientas de traducción asistida en 2023

Manténgase actualizado con la tecnología

Manténgase al día con los avances en la tecnología de traducción automática (MT) y actualice sus sistemas con regularidad para mantener una ventaja competitiva. Manténgase informado sobre las nuevas funciones, mejoras e innovaciones que pueden mejorar la eficiencia y la precisión de su proceso de posedición. 

La implementación de la última tecnología puede agilizar los flujos de trabajo, reducir los errores y mejorar la calidad general de las traducciones. Capacitar regularmente a su equipo en estas nuevas herramientas y funciones garantiza que estén completamente equipados para aprovechar los beneficios. Al mantenerse tecnológicamente actualizado, puede optimizar continuamente sus operaciones de MTPE y ofrecer resultados superiores.

Conclusión

La traducción automática ha recorrido un largo camino para convertir el MTPE en una opción viable para las empresas. Las empresas que desean trabajar con los idiomas de manera más eficiente ahora tienen muchas opciones y medios para emprender el viaje de la posedición.

¿Quiere implementar la traducción automática con posedición en tu empresa, pero no sabe bien cómo empezar? Pruebe nuestro integrador de motores MT asistido por IA. Visite MachineTranslation.com e introduzca su texto en nuestra herramienta. Evaluará, comparará y analizará el mejor y más preciso resultado del motor MT para su contenido. Nuestra plataforma también tiene una función de posedición que identifica qué segmentos necesitan una aportación humana. Regístrese para obtener una suscripción gratuita y obtenga 1500 créditos gratis al mes.

Preguntas frecuentes y conceptos erróneos comunes 

1 ¿La MTPE es más barata que la traducción humana?

Sí, la MTPE suele ser más rentable porque las máquinas hacen la mayor parte del trabajo, lo que reduce el tiempo y el esfuerzo que necesitan los editores humanos.

2 ¿La MTPE funciona con todos los tipos de contenido?

La MTPE funciona bien para muchos tipos de contenido, pero puede que no sea ideal para materiales muy creativos o delicados. La traducción humana es mejor para esos casos.

3 ¿La traducción humana sigue desempeñando un papel importante?

Absolutamente. La traducción humana es crucial para garantizar una alta calidad, especialmente para contenido complejo o sensible desde el punto de vista cultural. Aportan una experiencia que las máquinas no pueden igualar.

4 ¿Se puede personalizar la MTPE?

Sí, la posedición humana puede adaptar las traducciones de MTPE para satisfacer necesidades específicas, garantizando que el producto final se ajuste a sus preferencias y requisitos. 

5 ¿Puede la MTPE trabajar con varios idiomas simultáneamente?

Sí, la MTPE puede manejar varios idiomas de manera eficiente, lo que lo convierte en una solución versátil para empresas globales con necesidades lingüísticas diversas.

6 ¿La MTPE está limitada a ciertos sectores?

No, la MTPE es versátil y se puede utilizar en varios sectores, incluidos los campos técnico, médico, legal y de marketing. La posedición humana se asegura de que la terminología específica de la industria se traduzca con precisión. 

7 ¿Es fácil integrar MTPE en los flujos de trabajo existentes?

Sí, la MTPE se puede integrar en los flujos de trabajo de traducción existentes, lo que la convierte en una adición perfecta a los servicios lingüísticos de una empresa.