13/05/2024

¿Qué es la traducción automática híbrida?

Diversos investigadores han utilizado procesos híbridos de traducción automática para abordar problemas con enfoques tradicionales.Al combinar la traducción automática basada en reglas con métodos estadísticos, han aumentado la fiabilidad y la precisión. En aquel entonces, la traducción automática híbrida se refería a la combinación de dos o más enfoques de traducción automática en un solo sistema.

Sin embargo, los innovadores de los sectores lingüístico y tecnológico ahora le han dado otra definición a la traducción híbrida. Traducción humana + traducción automática.

¿Qué es la traducción automática híbrida?

La traducción automática híbrida es un proceso que combina métodos de post-edición humana y traducción automática, como la generación estadística y la traducción automática neuronal. Este sistema crea un flujo de trabajo eficiente y acentúa las fortalezas de la traducción automática y la traducción humana.

La traducción humano-automática produce resultados más precisos y matizados de los que cualquiera de los métodos podría lograr por sí solo. Muchas empresas líderes ya utilizan la traducción híbrida para ampliar su alcance en el mercado a nivel mundial.Expertos de todo el mundo la señalan como el futuro de la traducción.

Traducción híbrida, velocidad y sensibilidad

La traducción automática es mucho más rápida y escalable que la traducción humana.Puede manejar grandes volúmenes de texto de forma rápida y sistemática, lo que reduce los costes empresariales. Sin embargo, no puede aportar sensibilidad emocional, creativa o cultural a la traducción.

Los traductores humanos brindan una precisión y una fluidez que las máquinas no pueden igualar. También tienen un conocimiento profundo de la cultura y el contexto, lo cual es esencial para producir traducciones que suenen naturales. Sin embargo, las traducciones humanas son más costosas y tardan más que las automáticas.

Entonces, ¿cuál es la respuesta a este callejón sin salida? La traducción humano-automática, también conocida como post-edición, ofrece a las empresas lo mejor de ambos mundos. Velocidad, sensibilidad cultural y calidad general.

Lee Densmer, de RWS, una importante empresa de localización, dijo recientemente: «Las empresas deben entender que existen dos caras de la misma moneda: una ofrece contexto y empatía y la otra ofrece eficiencia y volumen incomparables». 

Ventajas empresariales del uso de la traducción híbrida

     Ahorro de dinero

     Tiempo de comercialización más rápido

     Solución escalable para proyectos a gran escala

     Localización

     Colaboración global de equipos

     Calidad superior

     Sensibilidad cultural

     Compatible con múltiples tipos de contenido e idiomas

 

¿Cómo funciona la traducción híbrida (post-edición)?

En pocas palabras, una máquina traduce el texto y un traductor humano realiza la post-edición del resultado de la máquina para garantizar la calidad. Sin embargo, el proceso es mucho más intensivo si trabaja con una empresa de traducción con experiencia que tenga conocimientos sobre traducción automática y localización.

 

Selección de la empresa de traducción híbrida correcta para sus necesidades

A menos que ya tenga en mente un motor automático, querrá asociarse con una empresa de traducción que ofrezca lo último en software de traducción automática y servicios de post-edición.

Sin embargo, cada empresa tiene necesidades y requisitos diferentes. En consecuencia, no existe una solución universal para todos los casos. Por lo tanto, debe tener en cuenta las respuestas a las siguientes preguntas al elegir una empresa de traducción híbrida.

¿Qué nivel de calidad necesita su empresa?

Usted no compraría un monitor o ventilador cardíaco con descuento. Debe aplicar el mismo concepto al contenido de misión crítica. Si bien puede parecer una pregunta redundante, considere la diferencia que puede hacer una palabra en las traducciones médicas o legales.

Desafortunadamente, el caso de Willie Ramirez ilustra perfectamente este concepto. Cuando lo llevaron a Urgencias en estado de coma, el médico malinterpretó la explicación de su familia sobre la afección del hombre. Confundió «intoxicado», una palabra cubana muy amplia que significa envenenamiento, con una intoxicación. De hecho, sufrió una hemorragia intracerebral y el incidente lo llevó a quedar tetrapléjico.

Dado que no se sigue un nivel uniforme de calidad en la industria de la traducción automática, querrá saber la forma en que su proveedor de servicios lingüísticos determina la calidad. Puede consultar sus requisitos de certificación y formación para hacerse una idea.

Por ejemplo, Tomedes, uno de los principales proveedores del sector de la traducción automática, cuenta con una certificación ISO para la post-edición de traducciones automáticas. Esta certificación les exige mantener los rigurosos estándares de calidad de la Organización Internacional de Normalización.

¿Cuáles son sus demás necesidades empresariales?

Además, piense en su presupuesto, las combinaciones de idiomas, la cantidad de texto y cualquier servicio de localización adicional que necesite, como pruebas, investigación de SEO o gestión de proyectos.

¿Qué motor de traducción automática utiliza el proveedor de servicios lingüísticos?

Elegir el motor de traducción automática correcto para su empresa es esencial para el éxito. Si bien Google Translate está bien para uso personal, necesitará algo mucho más potente para su estrategia de localización. Afortunadamente, los investigadores desarrollan diferentes motores de traducción automática todos los días.

Su industria específica o combinación de idiomas puede guiar su decisión. Por ejemplo, es posible que quiera considerar DeepL, NMT, Systran y Modernmt para las traducciones al inglés o al francés. Sin embargo, Tencent o Baidu son mucho mejores para las traducciones al chino.

Según Omniscien, un motor automático personalizado de alta calidad puede aumentar la productividad hasta en un 300%.  Este número podría impulsar o arruinar su estrategia de localización. Por lo tanto, ya sea que su empresa vaya a completar la traducción automática de forma privada o esté buscando un proveedor de servicios lingüísticos (LSP), debe conocer las limitaciones y capacidades del motor de traducción automática propuesto.

¿Sus post-editores tienen experiencia en su industria?

No contrataría a un plomero para instalar el cableado eléctrico. Lo mismo ocurre con la post-edición. Deberá asegurarse de que su traductor tenga experiencia en la post-edición de traducciones automáticas, así como en la combinación de idiomas y en la industria específica. 

¿Ofrecen servicios de localización?

Cuando se trata de proyectos complejos, diez empresas no son mejores que una empresa eficiente.  Si su objetivo es la localización, debe seleccionar un proveedor de servicios lingüísticos que ofrezca servicios de localización.

Por ejemplo, en un blog reciente se hacía referencia al director ejecutivo de Tomedes, Ofer Tirosh, como un genio de la globalización, debido a los servicios de localización de la empresa, como estrategia de marketing global, SEO, pruebas de software, gestión de proyectos y la plataforma colaborativa.

Servicios como los mencionados anteriormente reducen el estrés de la localización porque todo se soluciona con una asociación conveniente.

El futuro de la traducción híbrida

En el futuro, es probable que veamos un aumento en el uso de los sistemas híbridos de gestión de traducciones (HTMS). Cada vez más proveedores de servicios lingüísticos seguirán el ejemplo de empresas innovadoras como RWS y Tomedes, y ofrecerán plataformas colaborativas que incluyen la gestión de proyectos, activos, flujo de trabajo y terminología.

Por primera vez, las empresas tendrán más control sobre su contenido traducido y un acceso sin precedentes a la globalización, gracias a la traducción híbrida.