05/07/2024

Was ist MTPE? Ein einführender Leitfaden für Unternehmen

Mussten Sie schon einmal eine große Anzahl von Dokumenten schnell übersetzen lassen? Nehmen wir an, Sie tun es und beauftragen einen Übersetzungsdienstleister mit dieser Aufgabe.

Sie sind gespannt, wie viel es kosten würde, aber Sie nicht nur der Preis im Kostenvoranschlag überrascht sie, sondern auch Sie sinf auch von der voraussichtlichen Zeit der Fertigstellung angenehm überrascht. Wie ist das so schnell möglich?

Das ist möglich, weil Ihnen eine maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen (MTPE) angeboten wird.

Was ist Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen (Machine Translation Post-Editing, MTPE)?

Manche nennen es auch Post-Editing oder Post-Editing Machine Translation (PEMT), aber Post-Editing der maschinellen Übersetzung und MTPE sind die gebräuchlicheren Begriffe. MTPE ist eine Art von Übersetzungsprozess, bei dem ein Dokument zunächst von einer maschinellen Übersetzungsmaschine (MT) bearbeitet und das Ergebnis von einem menschlichen Redakteur editiert und Korrektur gelesen wird.

Man könnte MTPE als Hybrid oder sogar als Cyborg-Lösung für das Problem der hohen Nachfrage in der Übersetzungsbranche betrachten. MTPE verbindet menschliches Können und maschinelle Effizienz und ist eine schnelle und kosteneffiziente Lösung, die gleichzeitig einen gewissen Standard hinsichtlich der Qualität des Ergebnisses sicherstellt.

MTPE-Typen

Personen, die mit diesem Bereich nicht vertraut sind, wissen vielleicht nicht, was sie von MTPE erwarten können. Sie sind entweder der Meinung, dass die Ergebnisse von MTPE schlechter sind als die der menschlichen Übersetzung, oder sie glauben, dass es keinen Unterschied zwischen den beiden gibt.

Keine der beiden Seiten hat unbedingt Unrecht. Verschiedene Arten der Nachbearbeitung führen zu unterschiedlichen Ergebnissen. Sprachdienstleister sind sich im Allgemeinen einig, dass es zwei Arten von Nachbearbeitungsdiensten gibt:

• Leichte Nachbearbeitung

• Vollständige Nachbearbeitung

Das Hauptziel des leichten Post-Editing ist es, einen Text verständlich zu machen. Dazu gehört das Korrekturlesen, das grammatikalische Fehler beseitigt und verwirrende oder ungenaue Formulierungen klärt. Die Qualität dieses Verfahrens ist in der Regel geringer als die eines menschlichen Übersetzers, aber MTPE gleicht dies durch günstigere Kosten und schnellere Lieferung aus. Es ist eine ideale Lösung für Texte, die für interne Zwecke verwendet werden oder nur kurzzeitig verwendet werden.

Das umfassende Post-Editing ist ein gründlicherer MTPE-Prozess, der nicht nur Korrekturlesen und Klarstellung, sondern auch Überarbeitungen umfasst, um sicherzustellen, dass sich der Text so natürlich liest wie ein von Menschen übersetzter Text. Der Post-Editor achtet während des Redaktionsprozesses auf einen kohärenten Ton und Stil sowie auf die hohe Genauigkeit von Begriffen und Formulierungen. In vielen Fällen geht es auch darum, die kulturellen und sprachlichen Nuancen zu berücksichtigen, die bei der maschinellen Übersetzung oft verloren gehen.

Mehr erfahren: Die Kunst der Übersetzung: Ein umfassender Einblick in die leichte vs. vollständige Nachbearbeitung

Die Vorteile von MTPE

Nachdem wir uns nun mit den verschiedenen Arten der Nachbearbeitung von Übersetzungen befasst haben, wollen wir jetzt die Vorteile eines hybriden Ansatzes für die Übersetzung großer Mengen von Inhalten ansehen. Hier sind die wichtigsten Vorteile:

1. Kosteneffizienz

Durch den Einsatz von MT-Technologie zur anfänglichen maschinellen Übersetzung verringert sich der Zeit- und Arbeitsaufwand der menschlichen Übersetzer erheblich. Diese Verringerung des Arbeitsaufwands führt zu niedrigeren Kosten für die Kunden und macht professionelle Sprachdienstleister preiswerter und erschwinglicher.

2. Geschwindigkeit und Effizienz

Die maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen beschleunigt Übersetzungsprojekte erheblich. Maschinen sind in der Lage, große Textmengen schnell zu verarbeiten und eine erste Übersetzung zu erstellen, die von menschlichen Redakteuren verfeinert wird. Das gewährleistet eine schnellere Fertigstellung ohne Qualitätseinbußen, was besonders für Kunden mit knappen Fristen nützlich ist.

3. Kohärenz und Einheitlichkeit

Maschinelle Übersetzungssysteme zeichnen sich durch durchgehende Konsistenz insbesondere bei sich wiederholenden und technischen Inhalten aus. Die nachbearbeitete maschinelle Übersetzung stellt sicher, dass Terminologie, Stil und Formatierung im gesamten Dokument einheitlich sind. Menschliche Redakteure können die Ergebnisse unter Beachtung spezifischer Leitlinien und Glossare feinabstimmen.

4. Skalierbarkeit

Die maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen ermöglicht eine effizientere Skalierung der Übersetzungsdienste. Maschinen übernehmen die Erstübersetzung und erleichtern so die gleichzeitige Bearbeitung größerer oder mehrerer Projekte. Diese Skalierbarkeit ist entscheidend für Unternehmen, die auf globalen Märkten expandieren wollen, ohne durch Sprachbarrieren behindert zu werden.

5. Verbesserte Qualitätskontrolle

Die Kombination von maschineller Übersetzung und menschlicher Nachbearbeitung gewährleistet eine hohe Qualität. Die MT liefert eine solide Grundlage, und menschliche Redakteure verfeinern die Übersetzung, korrigieren Fehler und sorgen für kulturelle Relevanz. Dieser doppelte Ansatz verringert das Risiko von Übersetzungsfehlern und verbessert die Gesamtqualität des Endprodukts. 

Mehr erfahren: Zur Bewertung maschineller Übersetzungen: Der ultimative Leitfaden

6. Flexibilität und Anpassungsfähigkeit

Die maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen ist eine flexible Lösung für verschiedene Arten von Inhalten und Branchen. Ob es sich um technische Handbücher, Marketingmaterialien oder juristische Dokumente handelt, die Nachbearbeitung von Übersetzungen kann auf die jeweiligen Anforderungen abgestimmt werden. Menschliche Redakteure können den Ton, den Stil und den Kontext der Übersetzung anpassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung bei der Zielgruppe ankommt.

7. Verbesserte Übersetzerproduktivität

Die nachbearbeitete maschinelle Übersetzung erhöht die Produktivität und Arbeitszufriedenheit professioneller Übersetzer. Durch Automatisierung der Anfangsphase können sich die Übersetzer auf die komplexeren und kreativeren Aspekte der Übersetzung konzentrieren. Das steigert ihre Effizienz, ermöglicht es ihnen, qualitativ hochwertigere Arbeit zu leisten und mehr Projekte zu übernehmen. 

MTPE vs. rohe MT und menschliche Übersetzung: Wesentliche Unterschiede

Da wir bereits von menschlichen Übersetzungen und maschinellen Rohübersetzungen gesprochen haben, wollen wir nun untersuchen, wie sie sich von der Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung unterscheiden. Hier ein grober Überblick über die wichtigsten Unterschiede:

1. Qualität und Genauigkeit

Wie bereits erwähnt, ermöglicht die Nachbearbeitung von Übersetzungen ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Geschwindigkeit und Qualität. Maschinen übernehmen die Erstübersetzung, und Menschen verfeinern Genauigkeit und Nuancen. Im Gegensatz dazu ist die maschinelle Rohübersetzung zwar schnell, aber oft ungenau, weil die menschliche Kontrolle fehlt, was zu Fehlern und fehlendem kulturellen Kontext führt. 

Die menschliche Übersetzung gilt dagegen als die genaueste und kulturell relevanteste Option. Menschliche Übersetzer sorgen für Präzision und den richtigen Kontext, deshalb ist diese Lösung ideal für hochwertige Anforderungen.

2. Geschwindigkeit und Effizienz

Im Vergleich zur menschlichen Übersetzung ist die nachbearbeitete maschinelle Übersetzung schneller, weil die Maschinen den größten Teil der Arbeit erledigen, während der Mensch sie verfeinert. Der langsamste Übersetzungsprozess ist die menschliche Übersetzung, weil die Übersetzer sehr sorgfältig arbeiten, um die höchste Qualität zu gewährleisten. Der schnellste Übersetzungsprozess ist die maschinelle Rohübersetzung. Die schnellen und unmittelbaren Übersetzungen gehen oft zu Lasten der Qualität.

3. Kosten

Die nachbearbeitete maschinelle Übersetzung ist kostengünstiger als die menschliche Übersetzung, weil die MT-Technologie den Arbeitsaufwand für menschliche Redakteure verringert. Die maschinelle Rohübersetzung ist die kostengünstigste Option, denn sie macht menschliche Arbeit überflüssig und eignet sich daher für allgemeine Inhalte. Die menschliche Übersetzung ist aufgrund des erforderlichen Fachwissens am teuersten und eignet sich daher am besten für spezialisierte, anspruchsvolle Inhalte.

4. Kontext und kulturelle Nuancen 

Bei der maschinellen Rohübersetzung bleiben kulturelle Nuancen und der Kontext oft unberücksichtigt, was zu umständlichen oder falschen Übersetzungen führt. Aus diesem Grund bevorzugen viele die menschliche Übersetzung, weil sie den Kontext und die kulturellen Nuancen am besten erfasst und sicherstellt, dass die Übersetzung für das Zielpublikum geeignet ist. 

Wenn Sie jedoch schnelle Übersetzungen benötigen, ohne den Kontext und die kulturelle Genauigkeit zu beeinträchtigen, ist eine nachbearbeitete Übersetzung die beste Option. Sie kombiniert die Geschwindigkeit der maschinellen Übersetzung mit der menschlichen Aufsicht zur Fehlerkorrektur.

5. Flexibilität und Anpassungsfähigkeit 

Die maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen bietet Flexibilität, denn menschliche Redakteure können die Übersetzung an die jeweiligen Bedürfnisse und verschiedene Branchen anpassen. Im Gegensatz dazu mangelt es der maschinellen Rohübersetzung an Flexibilität und Anpassungsfähigkeit, was zu generischen Übersetzungen führt. Die menschliche Übersetzung passt sich in hohem Maße an und ermöglicht es den Übersetzern, spezifische Anforderungen und Präferenzen der Kunden zu erfüllen.

Noch funktioniert MTPE nicht bei allen Übersetzungsprojekten.

Ein wichtiger Vorbehalt lautet, dass viele Dokumente immer noch von Menschenhand bearbeitet werden müssen, oft in Branchen, in denen hohe Kreativität oder absolute Genauigkeit erforderlich ist.

Übersetzungen im juristischen Bereich oder im Gesundheitswesen zum Beispiel dürfen keine Fehler enthalten und erfordern die volle Aufmerksamkeit eines professionellen Übersetzers mit Erfahrung in diesen Bereichen. Am anderen Ende der Skala steht das Marketing, wo sich das kreative Element der menschlichen Sprache noch immer der maschinellen Übersetzung entzieht.

Mit den kontinuierlichen Fortschritten in der MT-Technologie wird MTPE in Form einer vollständigen Nachbearbeitung jedoch in immer mehr Bereichen zu einer realisierbaren Option.

Warum ist eine Nachbearbeitung der Ergebnisse maschineller Übersetzung machbar?

Die Geschichte der maschinellen Übersetzung reicht bis zur Erfindung des Computers zurück, MTPE ist dagegen eine relativ neue Entwicklung. Tatsächlich ist es weniger als ein Jahrzehnt her, dass die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen als ernsthafte Option für die Branche betrachtet wurde!

In die Entwicklung der maschinellen Übersetzung ist viel Forschungsarbeit geflossen, aber über sechs Jahrzehnte lang blieben die Fortschritte hinter dem zurück, was tatsächlich nützlich sein könnte. Dank der Entwicklungen im Bereich der künstlichen Intelligenz und des maschinellen Lernens konnte sich die MT-Technologie jedoch so stark entwickeln wie nie zuvor.

Die heutigen MT-Programme sind in der Lage, Ergebnisse zu liefern, deren Qualität so gut ist, dass menschliche Übersetzer sie schneller als in der Vergangenheit überprüfen und bearbeiten können.

Wer profitiert von MTPE und wie fängt man am besten damit an

Die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen ist nicht nur für Übersetzungsdienstleister interessant. Unternehmen, die mit einer großen Menge mehrsprachiger Daten arbeiten, können ebenfalls in MTPE investieren. Kleine und mittlere Unternehmen eignen sich besonders gut für MTPE, weil es kostengünstig ist und Qualität gewährleistet. 

MTPE hilft diesen Unternehmen, große Mengen an Inhalten schnell und genau zu übersetzen und so die globalen Märkte zu erreichen. Außerdem gewährleistet es ein einheitliches Branding und eine einheitliche Botschaft in verschiedenen Sprachen. Ideal für Unternehmen, die internationales Wachstum planen. 

Das ist jedoch kein einfacher Prozess. Es gibt viel zu tun, um die richtige Lösung für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen für ein bestimmtes Unternehmen zu finden. Aber hier sind einige der Grundlagen:

Die Wahl des richtigen MT-Programms

Der erste Schritt bei der Investition in MTPE ist die Auswahl des richtigen MT-Programms. Es gibt viele verschiedene Systeme, und die Entscheidung, welches die richtige Lösung ist, kann eine Herausforderung sein. Hier sind einige Punkte, die Sie beachten sollten.

Die erste sollte sein die Optionen der MT-Programme einzugrenzen auf die Programme, die für Ihre spezifische Branche geeignet sind. Übersetzungsmaschinen, die mit branchenspezifischen Daten voreingestellt sind, liefern bessere Ergebnisse als Übersetzungsmaschinen, die mit allgemeinen Sprachdaten trainiert wurden.

Eine weitere Überlegung bei der Eingrenzung Ihrer Optionen ist, wie gut das MT-Tool in bestimmten Sprachpaaren funktioniert. Achten Sie darauf, ein MT-Tool zu wählen, das in den von Ihnen benötigten Bereichen gute Leistungen erbringt.

Schließlich – und das ist das Wichtigste – sollte das von Ihnen gewählte Übersetzungsprogramm idealerweise mit Ihren eigenen Daten personalisiert werden können. Auch wenn sie bereits an Ihre Branche angepasst ist, gibt es vielleicht bestimmte Begriffe oder Formulierungen, die für Sie einzigartig sind oder die Sie lieber unübersetzt lassen möchten. Die Möglichkeit, Ihr MT-Programm mit neuen Trainingsdaten zu füttern, trägt wesentlich dazu bei, dass sie besser auf Ihre spezifischen Anforderungen zugeschnitten ist.

Entwicklung klarer Leitlinien

Erstellen Sie detaillierte Leitlinien für Post-Editoren, die diese befolgen müssen. Diese Richtlinien sollten Anweisungen zu Stil, Terminologie und Qualitätsstandards enthalten, um die Konsistenz des gesamten Übersetzungsprozesses zu gewährleisten. 

Klar definierte Richtlinien helfen den Post-Editoren, die spezifischen Anforderungen eines jeden Projekts zu verstehen, die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu wahren und die Erwartungen der Kunden zu erfüllen. Durch die Bereitstellung umfassender Anweisungen können Sie sicherstellen, dass alle Übersetzungen mit dem gewünschten Tonfall, den Terminologiepräferenzen und den allgemeinen Qualitätsstandards übereinstimmen, was zu genaueren und zuverlässigeren Übersetzungen führt.

Training/Anpassung Ihres maschinellen Übersetzungsprogramms

Wenn Sie sich für ein MT-Tool entschieden haben, müssen Sie es anpassen. Heute werden MT-Maschinen mit Milliarden und Abermilliarden übersetzter Textsegmente trainiert. Können Ihre Daten diese Art von Training überhaupt beeinflussen?

Die Antwort lautet ja. MT-Tools stützen sich nicht allein auf Quantität. Auch die Qualität der Daten ist wichtig. MT-Tools nutzen heute KI und umfassende neuronale Netze, um anspruchsvolle Verbindungen herzustellen, die von qualitativ hochwertigen Daten abhängen, die den Kontext beisteuern, damit die Maschine die richtige Übersetzung erstellen kann. Quellen hochwertiger Daten sind Glossare, Translation Memorys und bereits korrekt übersetzte Textsegmente.

Die Ergebnisse können bei den verschiedenen Anbietern von MT-Maschinen unterschiedlich ausfallen, und einige benötigen mehr Daten als andere, um eine gut trainierte, anpassbare MT-Maschine zu entwickeln. Aber mit qualitativ hochwertigen Daten kann man gute Ergebnisse erzielen.

Anstellung eines Post-Editors für maschinelle Übersetzungen

Wenn Sie Ihr MT-Tool eingerichtet haben, ist es an der Zeit, den richtigen Sprachprofi zu finden, der mit ihr arbeitet.

Obwohl es sich bei der Nachbearbeitung hauptsächlich um das Korrekturlesen und Überarbeiten von MTPE-Ergebnissen in einer Sprache handelt, ist es keine gute Idee, die Arbeit an jemanden zu vergeben, der einsprachig ist oder die Ausgangssprache nicht kennt. Die maschinelle Übersetzung ist immer noch nicht perfekt, es gibt also immer noch Fehler, die nur ein menschlicher Übersetzer erkennen kann.

Sie möchten auch, dass Ihr Post-Editor einen Hintergrund in Ihrem speziellen Bereich hat. Wenn Sie zum Beispiel im Fachbereich Recht tätig sind, brauchen Sie einen Sprachmittler mit juristischem Hintergrund. Für die Gesundheitsbranche wäre jemand geeignet, der auch in der Medizin tätig ist usw.

Abgesehen von den allgemeinen Sprachkenntnissen wird die Kenntnis der sprachlichen Begriffe Ihres Bereichs und ihrer Zusammenhänge Ihrem Post-Editor helfen, effizienter zu arbeiten.

Angemessene Schulungen anbieten

Stellen Sie sicher, dass die Post-Editoren eine angemessene Schulung zur Verwendung des MT-Systems und zur Einhaltung Ihrer Richtlinien erhalten. Umfassende Schulungen sollten den effektiven Einsatz der MT-Software, das Verständnis der Feinheiten der Nachbearbeitung und die konsequente Anwendung der festgelegten Richtlinien vermitteln. 

Regelmäßige Auffrischungen sorgen dafür, dass sich die Post-Editoren über neue Funktionen, bewährte Verfahren und sich entwickelnde Branchenstandards informieren können. Diese ständige Weiterbildung trägt dazu bei, die hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten und stellen sicher, dass die Post-Editoren in der Lage sind, alle auftretenden Herausforderungen zu bewältigen.

Vorbearbeitung des Ausgangstextes

Ein Profi-Tipp: Die maschinelle Übersetzung funktioniert am besten bei einfachen Texten.

Es ist immer eine gute Idee, Ihren Ausgangstext zuerst zu überprüfen, um sicherzustellen, dass alles grammatikalisch korrekt ist und er keine Fehler enthält. Wenn Sie können, nehmen Sie sich zusätzlich Zeit, um zweideutige Formulierungen zu ändern und komplexe Sätze in einfachere Bestandteile zu zerlegen. Ihr Post-Editor wird es Ihnen danken, wenn er die bessere maschinenübersetzte Ausgabe erhält.

Implementierung eines Qualitätssicherungsprozesses

Richten Sie einen soliden Qualitätssicherungsprozess ein, um die höchsten Standards für Ihre Übersetzungen zu gewährleisten. Die nachbearbeiteten Übersetzungen müssen routinemäßig überprüft werden, um eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten zu erkennen und zu beheben. Im Rahmen dieses Überprüfungsprozesses sollten auch die Genauigkeit, die kulturelle Relevanz und die Einhaltung der Stil- und Terminologierichtlinien überprüft werden. 

Außerdem sollten Sie Feedbackschleifen einrichten, in denen die Post-Editoren aus erkannten Problemen lernen können, was zu einer kontinuierlichen Verbesserung führt. Durch die konsequente Überwachung und Verbesserung der Qualität von Übersetzungen stellen Sie sicher, dass das Endprodukt den Erwartungen der Kunden und den Branchenstandards entspricht. 

Mehr erfahren: Effektive Strategien zur Minimierung von Fehlern bei der maschinellen Übersetzung

Feedback und Verbesserung

Fördern Sie das Feedback sowohl von Post-Editoren als auch von Kunden, um Ihren Post-Editing-Übersetzungsprozess kontinuierlich zu verbessern. Richten Sie klare Kanäle für die Entgegennahme und Analyse von Rückmeldungen zu verschiedenen Aspekten der Übersetzung ein, z. B. zu Genauigkeit, Sprachgewandtheit und kultureller Angemessenheit. Nutzen Sie diese wertvollen Informationen, um verbesserungswürdige Bereiche zu ermitteln und notwendige Anpassungen vorzunehmen. 

Die regelmäßige Aktualisierung Ihres Prozesses auf der Grundlage von Feedback hilft dabei, wiederkehrende Probleme zu lösen, bewährte Verfahren zu implementieren und sich an die sich verändernden Kundenanforderungen anzupassen. Durch die Förderung eines Umfelds der kontinuierlichen Verbesserung können Sie die Qualität und Effektivität der MTPE-Dienste insgesamt sicherstellen. 

Überwachung und Messung der Leistung

Verfolgen Sie wichtige Leistungsindikatoren (KPIs) wie Fertigstellungszeiten, Kosteneinsparungen und Qualitätsergebnisse, um die Leistung Ihrer Implementierung der maschinellen Nachbearbeitung von Übersetzungen effektiv zu überwachen und zu messen. Analysieren Sie diese Messwerte regelmäßig, um die Effizienz und Effektivität Ihrer Prozesse zu bewerten. 

Nutzen Sie die Daten, um Stärken und verbesserungswürdige Bereiche zu ermitteln, und stellen Sie so sicher, dass Ihre MTPE-Leistungen sowohl den Kundenerwartungen als auch den Branchenstandards entsprechen. Durch die systematische Auswertung dieser KPIs können Sie fundierte Entscheidungen treffen, um Arbeitsabläufe zu optimieren, die Qualität zu verbessern und den Gesamtwert Ihrer MTPE-Dienstleistungen zu maximieren. 

Förderung der Zusammenarbeit

Sie die Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Post-Editoren und Projektmanagern, um die Effizienz und Qualität Ihres MTPE-Prozesses zu verbessern. Fördern Sie eine offene und effektive Kommunikation, um sicherzustellen, dass alle Beteiligten die Projektanforderungen, Richtlinien und Ziele verstehen. 

Regelmäßige Treffen und Plattformen für die Zusammenarbeit können den Wissensaustausch erleichtern und Probleme umgehend angehen. Durch die Förderung einer kollaborativen Umgebung können Sie für reibungslose Arbeitsabläufe sorgen, Missverständnisse minimieren und bessere Ergebnisse erzielen. Dieser Ansatz der Teamarbeit führt zu qualitativ hochwertigeren Übersetzungen, höherer Konsistenz und einer kohärenteren und produktiveren Arbeitsumgebung für alle beteiligten Parteien. 

Mehr erfahren: Effiziente Übersetzung: Ein Leitfaden für die wichtigsten CAT-Tools 2023

Bleiben Sie auf dem neuesten Stand der Technik

Bleiben Sie über die technologischen Fortschritte maschineller Übersetzungen (MT) auf dem Laufenden und aktualisieren Sie Ihre Systeme regelmäßig, um sich einen Wettbewerbsvorteil zu sichern. Informieren Sie sich über neue Funktionen, Verbesserungen und Innovationen, die die Effizienz und Genauigkeit Ihres Nachbearbeitungsprozesses steigern können. 

Die Implementierung der neuesten Technologie kann Arbeitsabläufe rationalisieren, verringert Fehler und verbessert die Qualität der Übersetzungen insgesamt. Regelmäßige Schulungen Ihres Teams zu diesen neuen Tools und Funktionen stellen sicher, dass sie die Vorteile voll ausschöpfen können. Wenn Sie technologisch auf dem neuesten Stand bleiben, können Sie Ihre MTPE-Abläufe kontinuierlich optimieren und hervorragende Ergebnisse erzielen.

Schlussfolgerung

Die maschinelle Übersetzung hat einen langen Weg zurückgelegt, um MTPE zu einer praktikablen Option für Unternehmen zu machen. Unternehmen, die Sprache effektiver nutzen möchten, haben jetzt viele Möglichkeiten und die Mittel, um mit der Nachbearbeitung von Übersetzungen zu beginnen.

Sie planen die Einführung von Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen in Ihrem Unternehmen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen? Testen Sie unseren KI-gestützten MT-Tool-Aggregator. Besuchen Sie  MachineTranslation.com und geben Sie Ihren Text in unser Tool ein. Es bewertet, vergleicht und analysiert die besten und genauesten Ergebnisse von Maschinenübersetzungen für Ihre Inhalte. Unsere Plattform verfügt auch über eine Nachbearbeitungsfunktion, die feststellt, welche Segmente von einem menschlichen Übersetzer bearbeitet werden sollten. Registrieren Sie sich für ein kostenloses Abonnement und erhalten Sie pro Monat 1.500 kostenlose Guthaben.

FAQ und häufige Missverständnisse 

1. Ist MTPE billiger als menschliche Übersetzung?

Ja, MTPE ist im Allgemeinen kostengünstiger, weil Maschinen den größten Teil der Arbeit übernehmen und der Zeit- und Arbeitsaufwand der menschlichen Redakteure geringer ist.

2. Kann MTPE alle Arten von Inhalten verarbeiten?

MTPE eignet sich für viele Arten von Inhalten, ist aber möglicherweise nicht ideal für sehr kreative oder sensible Materialien. In diesen Fällen ist die Übersetzung eines Menschen besser geeignet.

3. Spielen menschliche Übersetzer überhaupt noch eine Rolle?

Auf jeden Fall Menschliche Übersetzer sind entscheidend für hohe Qualität, insbesondere bei komplexen oder kulturell sensiblen Inhalten. Sie verfügen über das Fachwissen, das Maschinen nicht bieten können.

4. Kann MTPE individuell angepasst werden?

Ja, menschliche Redakteure können MTPE-Übersetzungen auf spezielle Bedürfnisse zuschneiden, damit das Endprodukt Ihren Wünschen und Anforderungen entspricht. 

5. Kann MTPE mehrere Sprachen gleichzeitig verarbeiten?

Ja, MTPE kann mehrere Sprachen effizient handhaben und ist damit eine vielseitige Lösung für globale Unternehmen mit unterschiedlichen Sprachanforderungen.

6. Ist MTPE auf bestimmte Branchen beschränkt?

Nein, MTPE ist vielseitig und kann in verschiedenen Branchen eingesetzt werden, z. B. in den Bereichen Technik, Medizin, Recht und Marketing. Menschliche Redakteure sorgen dafür, dass die branchenspezifische Terminologie genau übersetzt wird. 

7. Lässt sich MTPE leicht in vorhandene Arbeitsabläufe integrieren?

Ja, MTPE kann in vorhandene Übersetzungsabläufe integriert werden und ist damit eine nahtlose Ergänzung der Sprachdienstleistungen eines Unternehmens.