22/07/2024

Die Rolle der KI in Poesie und literarischer Übersetzung

Stellen Sie sich die komplexe Schönheit von Dantes Göttlicher Komödie oder die rhythmische Kadenz von Pablo Nerudas Einhundert Liebessonetten vor. Neben anderen meist übersetzten Gedichten wie Homers Die Ilias und Die Odyssee, Omar Khayyams The Rubaiyat und Charles Baudelaires Les Fleurs du Mal waren diese Werke schon immer Eckpfeiler des kulturellen Austauschs zwischen Sprachen. Doch das Übersetzen dieser Texte ist ebenso eine Kunst wie eine Wissenschaft.


In letzter Zeit hat die Rolle der KI bei der Übersetzung sprunghaft zugenommen, wobei Tools wie ChatGPT an der Spitze standen und unseren Ansatz grundlegend verändert haben. Wir werden uns ansehen, wie diese Tools literarische Werke weltweit zugänglicher machen und neue Welten des Lesens und Verstehens eröffnen.

Liste der am häufigsten übersetzten Gedichte der Welt

Die am häufigsten übersetzten Gedichte der Geschichte bieten einen reichen Wandteppich menschlicher Erfahrung, von denen jedes einzelne einzigartige Erzählungen und universelle Wahrheiten über Kulturen und Epochen hinweg verwebt. Nachfolgend finden Sie die 17 am häufigsten übersetzten Gedichte: 


1. Die Göttliche Komödie von Dante Alighieri

Eine tiefgründige allegorische Erzählung, die die Reiche des Jenseits erforscht — Hölle, Fegefeuer und Paradies. Dantes Reise wird vom antiken römischen Dichter Virgil und seiner idealisierten Liebe Beatrice geleitet, die die menschliche Natur und die göttliche Gerechtigkeit untersuchen.

  • Autor: Dante Alighieri

  • veröffentlicht: Frühes 14. Jahrhundert (1308-1320)

  • Originalsprache: Italienisch

  • Übersetzungen: Über 100 Sprachen

  • Hinweise: Beinhaltet „Inferno“, das Teil des größeren Werks ist.


2. Die Ilias und Die Odyssee von Homer

Die Ilias „beschreibt die Ereignisse des Trojanischen Krieges und betont das Heldentum und den Zorn des Achilles, während „Die Odyssee“ der abenteuerlichen Rückkehr von Odysseus in seine Heimat folgt und Themen wie List und Loyalität behandelt.

  • Autor: Homer

  • veröffentlicht: 8. Jahrhundert v. Chr.

  • Originalsprache: Altgriechisch

  • Übersetzungen: Über 70 Sprachen


3. Die Aeneis von Virgil

Ein episches Gedicht, das die Geschichte von Aeneas erzählt, einem Trojaner, der nach Italien reist und der Vorfahr der Römer wird. Es ist sowohl eine Reise voller Widrigkeiten als auch ein grundlegender Mythos der römischen Kultur.

  • Autor: Virgil

  • veröffentlicht: 29-19 V. CHR.

  • Originalsprache: Latein

  • Übersetzungen: Über 60 Sprachen


4. Don Quijote von Miguel de Cervantes

Ein Roman, der Realismus mit Fantasie verbindet und die Abenteuer von Don Quijote aufzeichnet, einem Mann, der Ritter wird, um die Ritterlichkeit wiederzubeleben. Ihre humorvolle und kritische Erzählung gilt als Grundlagenwerk der westlichen Literatur.

  • Autor: Miguel de Cervantes

  • veröffentlicht: 1605 (Teil 1), 1615 (Teil 2)

  • Originalsprache: Spanisch

  • Übersetzungen: Über 50 Sprachen


5. Das Ramayana von Valmiki

Ein altes indisches Epos, das das Leben von Prinz Rama, die Entführung seiner Frau Sita und den Kampf um ihre Rettung erzählt. Es untersucht Themen wie Pflicht, Gerechtigkeit und Hingabe.

  • Autor: Valmiki

  • veröffentlicht: 5. bis 4. Jahrhundert v. Chr.

  • Originalsprache: Sanskrit

  • Übersetzungen: Über 50 Sprachen


6. Das Mahabharata

Als eines der größten Epen der Weltliteratur erzählt es die Geschichte des Kurukshetra-Krieges und die Schicksale der Prinzen Kaurava und Pandava und verwebt moralische Dilemmata mit philosophischen Einsichten.

  • Autor: Traditionell Vyasa zugeschrieben

  • veröffentlicht: 4. Jahrhundert v. Chr. bis 4. Jahrhundert n. Chr.

  • Originalsprache: Sanskrit

  • Übersetzungen: Über 40 Sprachen


7. Faust von Johann Wolfgang von Goethe

Dieses dramatische Werk untersucht den rastlosen Geist von Faust, der im Austausch für unbegrenztes Wissen und weltliche Freuden einen Pakt mit dem Teufel schließt und die Grenzen menschlichen Verlangens und der Moral auslotet.

  • Autor: Johannes W. von Goethe

  • veröffentlicht: 1808 (Teil 1), 1832 (Teil 2)

  • Originalsprache: Deutsch

  • Übersetzungen: Über 40 Sprachen


8. Les Fleurs du Mal von Charles Baudelaire

Baudelaires Werk ist eine Sammlung von Gedichten, die sich mit Themen wie Liebe, Verzweiflung und existenzieller Melancholie befassen. Sie ist von grundlegender Bedeutung für die symbolistischen und modernistischen Bewegungen.

  • Autor: Charles Baudelaire

  • veröffentlicht: 1857

  • Originalsprache: Französisch

  • Übersetzungen: Über 30 Sprachen


9. Das Rubaiyat von Omar Khayyam von Omar Khayyam

Eine Reihe von Vierzeilern, die die Flüchtigkeit des Lebens, das Streben nach Glück und die menschliche Existenz widerspiegeln und eine skeptische und philosophische Perspektive auf Schicksal und Existenz bieten.

  • Autor: Omar Khayyam

  • veröffentlicht: 12. Jahrhundert

  • Originalsprache: persisch

  • Übersetzungen: Über 30 Sprachen


10. Das Lied von Roland

Ein episches Gedicht, das auf der Schlacht am Roncevaux-Pass basiert. Es verherrlicht die Taten des Helden Roland und behandelt Themen wie Loyalität, Tapferkeit und den Konflikt zwischen Christentum und Islam im Mittelalter.

  • Autor: Unbekannt

  • veröffentlicht: Ende des 11. Jahrhunderts

  • Originalsprache: Altfranzösisch

  • Übersetzungen: Über 25 Sprachen


11. Einhundert Liebessonette von Pablo Neruda

Eine Kollektion, die die intensiven Emotionen und tiefen Gefühle von Liebe und Schönheit einfängt. Nerudas Sonette sind bekannt für ihre leidenschaftliche Aufrichtigkeit und lebendige Bildsprache.

  • Autor: Pablo Neruda

  • veröffentlicht: 1959

  • Originalsprache: Spanisch

  • Übersetzungen: Über 20 Sprachen


12. Gitanjali von Rabindranath Tagore

Eine Zusammenstellung von Gedichten, die tiefe spirituelle Themen und ein tiefes Gefühl persönlicher Hingabe und Mystik zum Ausdruck bringen, was Tagore den Nobelpreis für Literatur einbrachte.

  • Autor: Rabindranath Tagore

  • veröffentlicht: 1910

  • Originalsprache: Bengali

  • Übersetzungen: Über 20 Sprachen


13. Die Kalevala von Elias Lönnrot

Es ist ein finnisches Nationalepos, das aus traditioneller Folklore und Mythen zusammengestellt wurde. Es erzählt von der Erschaffung der Welt und den Abenteuern ihrer Helden und verkörpert den finnischen Kulturgeist.

  • Autor: Elias Lönnrot (Ersteller)

  • veröffentlicht: 1835 (Erstausgabe), 1849 (erweiterte Ausgabe)

  • Originalsprache: Finnisch

  • Übersetzungen: Über 20 Sprachen


14. Gilgamesch-Epos

Es ist eines der frühesten literarischen Werke und erzählt von den Abenteuern von Gilgamesch, dem König von Uruk, und befasst sich mit Themen wie Heldentum, Freundschaft und dem Streben nach Unsterblichkeit.

  • Autor: Unbekannt, verschiedene Autoren

  • veröffentlicht: Etwa 2100-1200 v. Chr.

  • Originalsprache: Akkadisch

  • Übersetzungen: Über 15 Sprachen


15. Die Geschichte von Genji von Murasaki Shikibu

Es wird oft als der erste Roman der Welt angesehen und beschreibt das Leben und die Liebe von Prinz Genji und dem Heian-Hof im klassischen Japan. Er ist reich an psychologischer Tiefe und poetischen Zwischenspielen.

  • Autor: Murasaki Shikibu

  • veröffentlicht: Frühes 11. Jahrhundert

  • Originalsprache: Japanisch

  • Übersetzungen: Über 15 Sprachen


16. Grasblätter von Walt Whitman

Eine Gedichtsammlung, die das Individuum, die Nation und die elementaren Eigenschaften der menschlichen Erfahrung feiert und von einem unverwechselbaren freien Versstil und einem allumfassenden Optimismus geprägt ist.

  • Autor: Walt Whitman

  • veröffentlicht: 1855 (Erstausgabe)

  • Originalsprache: Englisch

  • Übersetzungen: Über 15 Sprachen


17. Beowulf

Ein altenglisches episches Gedicht, das die Heldentaten des großen Kriegers Beowulf erzählt und sich mit Themen wie Tapferkeit, Loyalität und dem Kampf zwischen Gut und Böse befasst.

  • Autor: Unbekannt

  • veröffentlicht: Zwischen 975-1025 CE

  • Originalsprache: Altes Englisch

  • Übersetzungen: Über 15 Sprachen


Obwohl viele dieser klassischen Gedichte umfangreich übersetzt wurden, ist es noch ein langer Weg, bis sie wirklich für jedermann zugänglich sind. Sprachbarrieren und kulturelle Unterschiede hindern potenzielle Leser oft daran, sich vollständig mit diesen Werken zu verbinden. Um diese Lücke zu schließen, müssen wir nicht nur die Anzahl der Übersetzungen erhöhen, sondern auch deren Qualität verbessern. Dies wird es mehr Menschen auf der ganzen Welt ermöglichen, diese Meisterwerke auf eine Weise zu erleben, die tief in ihnen ankommt. Die Verbesserung der Barrierefreiheit wird nicht nur das individuelle Leben bereichern, sondern auch globale Verbindungen durch die universelle Schönheit der Poesie stärken.

Die Herausforderung, Poesie zu übersetzen

Sie fragen sich vielleicht, warum die Übersetzung von Gedichten schwierig ist. Die Übersetzung von Gedichten ist eine Herausforderung, da ihre Elemente eng mit der Originalsprache und dem kulturellen Kontext verknüpft sind und es daher schwierig ist, sie in einer anderen Sprache zu replizieren.

Das Übersetzen von Gedichten beinhaltet mehr als das Ändern von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Es erfordert die Übersetzung kultureller Nuancen, Emotionen und Rhythmen. Es ist wichtig, die Originaltreue, den Sprachfluss und den Stil des Originals beizubehalten. 

Homers „Die Odyssee“ erzählt beispielsweise nicht nur eine Geschichte, sondern beinhaltet auch lyrische Elemente, die bei der Übersetzung häufig verloren gehen. Andere am häufigsten übersetzte Gedichte wie Johann Wolfgang von Goethes Faust, Murasaki Shikibus Die Geschichte von Genji und Rabindranath Tagores Gitanjali enthalten ebenfalls einzigartige kulturelle und poetische Elemente, die bei der Übersetzung häufig verloren gehen. 

Die Herausforderungen steigen mit poetischen Merkmalen wie Reim und Takt, die entscheidend sind, um die Essenz des Originals einzufangen, aber in verschiedenen Sprachen schwer zu bewahren sind.

KI und maschinelle Übersetzung: ein Überblick

Die maschinelle Übersetzung hat sich von einfachen regelbasierten Algorithmen zu ausgeklügelten neuronalen Netzwerken entwickelt, die als neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) bekannt sind. Moderne KI-Tools wie ChatGPT, Google Translate und DeepL Translator nutzen diese Netzwerke, um nuanciertere Übersetzungen zu liefern. Sie lernen aus umfangreichen Datensätzen und verbessern sich kontinuierlich, was sie sowohl für normale Anwender als auch für professionelle Übersetzer von unschätzbarem Wert macht. 

Bei der Auswahl des besten KI-Tools für literarische Übersetzungen müssen die Stärken der einzelnen Tools berücksichtigt werden, die je nach Sprachpaar und ihrer Fähigkeit, Nuancen zu erfassen, variieren. Basierend auf der folgenden Studie hat sich jedoch gezeigt, dass ChatGPT aufgrund seines tiefen Verständnisses von Kontext und Feinheiten häufig bei der Übersetzung komplexer literarischer und poetischer Inhalte hervorsticht.

Erkenntnisse aus der Studie: Vergleich von KI-Übersetzungstools

In einer faszinierenden Studie unter der Leitung von Ruiyao Gao und ihren Kollegen wurden verschiedene KI-Übersetzungstools auf ihre Fähigkeit untersucht, klassische chinesische Poesie zu übersetzen. Die Forscher legten großen Wert auf die Erhaltung der poetischen Struktur, der Bildsprache und des emotionalen Tons — entscheidende Aspekte, die sicherstellen, dass die poetische Integrität des Originalwerks erhalten bleibt. Ihre Ergebnisse?

ChatGPT zeichnete sich durch seine überragende Fähigkeit aus, wesentliche Stilelemente wie metaphorischen Reichtum und rhythmische Nuancen beizubehalten. Diese Leistung übertraf andere beliebte Tools wie Google Translate und DeepL Translator deutlich und unterstreicht ihre fortschrittlichen Fähigkeiten bei der Bearbeitung komplexer literarischer Übersetzungen.

Die Stärken von ChatGPT in der literarischen Übersetzung

Die Fähigkeit von ChatGPT, kulturell nuancierte Sprachen zu erfassen, macht es für literarische Übersetzungen außergewöhnlich. Diese Fähigkeit ist von entscheidender Bedeutung, da Poesie oft von subtilen kulturellen Hinweisen und tiefer Symbolik abhängt, die einer sorgfältigen Interpretation bedürfen.

Bei der Übersetzung von Nerudas Sonetten beispielsweise achtet ChatGPT nicht nur auf sprachliche Genauigkeit, sondern bewahrt auch den lyrischen Fluss und die emotionale Intensität. Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung genauso stark klingt wie das Original.

Einschränkungen und ethische Überlegungen 

Trotz seiner Stärken können die Übersetzungen von ChatGPT manchmal das Ziel verfehlen oder sich übermäßig anpassen, um Reimschemata beizubehalten. Ethisch gesehen wirft der Einsatz von KI bei Übersetzungen Fragen zur Originalität, Authentizität und den Auswirkungen auf den Lebensunterhalt menschlicher Übersetzer auf. Dies sind wichtige Überlegungen, da KI immer mehr in kreative Bereiche eingebettet wird.

Obwohl die KI bei der Übersetzung große Fortschritte gemacht hat, hat sie immer noch Probleme mit den kreativen Aspekten, die ein tiefes kulturelles Verständnis und kreatives Flair erfordern. Aus diesem Grund sind menschliche Übersetzer für die Überprüfung von KI-Übersetzungen unerlässlich, um sicherzustellen, dass diese nuancierten Elemente genau und effektiv erfasst werden, wobei die Absicht und Wirkung des Originals gewahrt bleiben.

Die Bedeutung von Prompt Engineering

DieBeherrschung von Prompt Engineering ist für qualitativ hochwertige Übersetzungen von Lyrik und kreativer Literatur mit KI-Tools wie ChatGPT unerlässlich. Dieser Prozess veranlasst die Systeme, Ergebnisse zu generieren, die sowohl sprachlich präzise als auch kulturell angemessen sind. 

Es ist wichtig, die Übersetzungsmethode klar zu definieren. Dies kann eine direkte (wörtliche) Übersetzung sein oder kreativ an die poetischen Stile der Zielsprache angepasst werden, um Genauigkeit zu gewährleisten. 

Als wir unseren KI-gestützten Aggregator für maschinelle Übersetzungen zum ersten Mal entwickelten, konzentrierten wir uns darauf, Eingabeaufforderungen zu entwerfen, die den spezifischen Bedürfnissen und Absichten unserer Kunden entsprechen. 

Wir haben unsere Eingabeaufforderungen so konzipiert, dass sie den Übersetzungsanforderungen unserer Kunden schnell entsprechen, sodass es einfacher ist, Probleme zu erkennen und unseren Aggregator zu optimieren. Dieser Ansatz verbessert unsere Fähigkeit, präzise und effiziente Übersetzungen in verschiedenen Branchen zu liefern.

Breitere Implikationen für literarische Übersetzungen

Die Erkenntnisse der KI-Übersetzungswissenschaft beschränken sich nicht nur auf Poesie, sondern können auch in allen literarischen Genres angewendet werden. KI kann bei der Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Theaterstücken helfen und dabei den ursprünglichen Ton und Stil des Autors bewahren und gleichzeitig die Literatur einem globalen Publikum zugänglich machen. 

KI könnte beispielsweise helfen, komplexe und am häufigsten übersetzte Gedichte wie Das Gilgamesch-Epos, Don Quijote, Das Ramayana, Das Mahabharata und Das Kalevala in mehrere Sprachen zu übersetzen und dabei ihre poetischen Abschnitte und kulturellen Nuancen beizubehalten.

Zukunftsperspektiven für KI in der kreativen Literaturübersetzung

Da die KI-Technologie weiter voranschreitet, sieht ihre Integration in die kreative Literaturübersetzung vielversprechend aus. Das Potenzial der Zusammenarbeit zwischen KI-Modellen und menschlichen Übersetzern könnte zu verbesserten Übersetzungsprozessen führen. Hier wird unsere künstlerische Sensibilität durch die Effizienz und Skalierbarkeit der KI ergänzt. 

KI-Übersetzungstools, die um Funktionen wie KI-Qualitätsauswertungen und detaillierte Bewertungen nach der maschinellen Übersetzung (MTPE) erweitert wurden, sind für die Verfeinerung von Übersetzungen von unschätzbarem Wert. Unser KI-Übersetzungstool enthält jetzt die  Funktion „Most Popular Translation“. Dieser Zusatz vereinfacht die Auswahl eines maschinellen Übersetzers, indem dessen Ergebnisse ausgewertet und analysiert werden. Es bietet auch Bewertungen für die besten und beliebtesten Übersetzungsmaschinen, sodass Sie leichter die beste Option für Ihre Übersetzungsanforderungen auswählen können.

Mehr erfahren: Leichte oder vollständige Nachbearbeitung

Schlussfolgerung

Der Einsatz von KI in der Poesie und literarischen Übersetzung stellt einen großen Fortschritt dar. Wenn sich KI-Tools verbessern, bieten sie erhebliche Möglichkeiten, Sprachbarrieren zu überwinden und unser globales Kulturerbe zu verbessern. Durch die Erforschung dieser KI-Technologien können Sie neue Aspekte der Wertschätzung und des literarischen Verständnisses entdecken, sodass Sie diese spannende Entwicklung sowohl erleben als auch dazu beitragen können.

Um mehr Zugriff auf unseren KI-Aggregator für maschinelle Übersetzungen zu erhalten, können Sie sichfür unser kostenloses Abonnement anmelden und jeden Monat 1500 Credits erhalten.