10/05/2024

Co je hybridní strojový překlad?

Vědci používají hybridní procesy strojového překladu k řešení problémů s tradičními přístupy. Kombinací strojového překladu založeného na pravidlech se statistickými metodami se zvýšila spolehlivost a přesnost. Tehdy hybridní strojový překlad odkazoval na kombinaci dvou nebo více přístupů strojového překladu do jednoho systému.

Inovátoři v oblasti jazyků a technologií však nyní přidělili hybridnímu překladu jinou definici. Lidský překlad + strojový překlad.

Co je hybridní strojový překlad?

Hybridní strojový překlad je proces, který kombinuje metody post-editace člověkem a strojového překladu, jako je statistické generování a neurální strojový překlad. Tento systém vytváří jeden efektivní pracovní postup a zdůrazňuje silné stránky strojového i lidského překladu.

Lidsko-strojový překlad přináší přesnější a vyladěnější výsledky, než jakých by kterákoli metoda mohla dosáhnout sama o sobě. Mnoho předních společností již využívá hybridní překlady k rozšíření svého tržního dosahu na globální úroveň. Odborníci z celého světa na to poukazují jako na budoucnost překladu.

Hybridní překlad, rychlost a povědomí

Strojový překlad je mnohem rychlejší a škálovatelnější než lidský překlad. Dokáže rychle a konzistentně zpracovat velké objemy textu, což snižuje vaše obchodní náklady. Nemůže však do překladu vnést emocionální, kreativní nebo kulturní povědomí.

Lidští překladatelé poskytují přesnost a plynulost, které se stroje nemohou přiblížit. Mají také hluboké porozumění o kultuře a kontextu, což je nezbytné pro vytváření přirozeně znějících překladů. Lidské překlady však stojí víc a trvají déle než strojové překlady.

Jaká je tedy odpověď na tento chyták? Lidsko-strojový překlad, známý také jako post-editing, poskytuje podnikům to nejlepší z obou světů. Rychlost, kulturní povědomí a celková kvalita.

Lee Densmer z RWS, přední lokalizační společnosti, nedávno řekl: „Firmy musí pochopit, že existují dvě strany stejné mince: jedna nabízí kontext a empatii a druhá poskytuje bezkonkurenční efektivitu a objem.“ 

Obchodní výhody hybridního překladu

     Úspora peněz

     Rychlejší uvedení na trh

     Škálovatelné řešení pro rozsáhlé projekty

     Lokalizace

     Globální týmová spolupráce

     Vynikající kvalita

     Kulturní povědomí

     Podporuje více jazyků a typů obsahu

Jak funguje hybridní překlad (post-editace)?

Jednoduše řečeno, stroj překládá váš text a lidský překladatel provádí následné úpravy strojového výstupu, aby byla zajištěna kvalita. Tento proces je však mnohem intenzivnější, pokud pracujete se zkušenou překladatelskou společností, která má povědomí o strojovém překladu a lokalizaci. 

Výběr správné hybridní překladatelské společnosti pro vaše potřeby

Pokud jste se ještě nerozhodli pro konkrétního poskytovatele strojového překladu, měli byste uzavřít partnerství s překladatelskou společností, která nabízí nejnovější software a služby v oblasti strojového překladu a post-editingu.

Každý podnik má však jiné potřeby a požadavky. Neexistuje žádné univerzální řešení. Při výběru hybridní překladatelské společnosti byste tedy měli zvážit odpovědi na následující otázky.

Jakou úroveň kvality potřebuje vaše firma?

Nekoupili byste si zlevněný srdeční monitor nebo ventilátor. Stejný koncept můžete použít na kritický obsah. I když se to může zdát jako zbytečná otázka, uvědomte si, jaký vliv může mít záměna jednoho slova v lékařských nebo právních překladech.

Případ Willieho Ramireze bohužel tento koncept dokonale ilustruje. Když byl převezen na pohotovost v kómatu, lékař nepochopil vysvětlení Ramirezovy rodiny týkající se jeho stavu. Spletl si „intoxicado“, všeobecné kubánské slovo pro otravu, s anglickým slovem „intoxicated“ (pod vlivem alkoholu). Ve skutečnosti měl Ramirez intracerebrální krvácení a incident vedl k tomu, že se z něj stal kvadruplegik.

Vzhledem k tomu, že v odvětví strojového překladu neexistuje jednotná úroveň kvality, měli byste vědět, jak váš poskytovatel jazykových služeb kvalitu určuje. Můžete se podívat na jejich certifikaci a požadavky na odbornost, abyste získali představu.

Například Tomedes, jeden z předních poskytovatelů v oblasti strojového překladu, má certifikaci ISO pro post-editing strojového překladu. Tato certifikace vyžaduje, aby dodržovali přísné standardy kvality Mezinárodní organizace pro normalizaci.

Jaké jsou vaše další obchodní potřeby?

Zamyslete se také nad svým rozpočtem, jazykovými páry, množstvím textu a případnými dalšími požadovanými lokalizačními službami, jako je testování, analýza SEO nebo řízení projektů.

Který nástroj strojového překladu poskytovatel jazykových služeb používá?

Výběr správného nástroje strojového překladu pro vaše podnikání je zásadní pro úspěch. I když je Google Translate vhodný pro osobní použití, pro svou lokalizační strategii budete potřebovat něco mnohem výkonnějšího. Naštěstí výzkumníci každý den vyvíjejí různé nástroje strojového překladu.

Vaše rozhodnutí může ovlivnit vaše konkrétní odvětví nebo jazyková kombinace. Pro anglické nebo francouzské překlady můžete například zvážit DeepL, NMT Systran a Modernmt. Pro čínské překlady jsou však mnohem lepší Tencent nebo Baidu.

Podle Omniscien může vysoce kvalitní nástroj strojového překladu zvýšit produktivitu až o 300 %.  Toto číslo by mohlo být pro vaši lokalizační strategii zásadní. Ať už se tedy vaše firma chystá dokončit strojový překlad interně nebo hledáte poskytovatele jazykových služeb, musíte znát omezení a možnosti navrhovaného nástroje strojového překladu.

Mají jejich post-editoři zkušenosti s vaším oborem?

Nenajali byste instalatéra, aby vám nainstaloval elektrické vedení. Totéž platí pro post-editaci. Měli byste zajistit, aby váš překladatel měl zkušenosti s následnými úpravami strojového překladu, jakož i jazykovou kombinací a konkrétním odvětvím. 

Nabízejí lokalizační služby?

Pokud jde o složité projekty, deset společností není lepší než jedna efektivní společnost.  Pokud je vaším cílem lokalizace, měli byste si vybrat poskytovatele jazykových služeb, který nabízí lokalizační služby.

Například nedávný blogový příspěvek označil generálního ředitele společnosti Tomedes Ofera Tiroshe za mistra globalizace, a to díky lokalizačním službám, které jeho společnost nabízí, např. globální marketingové strategii, SEO, testování softwaru, řízení projektů a kolaborativní platformě.

Výše uvedené služby snižují stres plynoucí z lokalizace, protože o vše je postaráno v rámci jednoho výhodného partnerství. 

Budoucnost hybridního překladu

Do budoucna se pravděpodobně setkáme s nárůstem používání hybridních systémů pro správu překladu (HTMS / Hybrid Translation Management Systems). Stále více poskytovatelů jazykových služeb bude následovat vedení inovativních společností, jako jsou RWS a Tomedes, a budou nabízet kolaborativní platformy, které zahrnují řízení projektů a správu aktiv, pracovních postupů a terminologie.

Díky hybridnímu překladu budou mít firmy poprvé větší kontrolu nad svým přeloženým obsahem a bezprecedentní přístup k globalizaci.