26/06/2024

Co je MTPE?: Úvodní příručka pro podniky

Potřebovali jste někdy rychle přeložit velké množství dokumentů? Řekněme, že ano, a zavoláte překladatelskou firmu, aby práci provedla.

Připravíte se na to, kolik to bude stát, ale jste příjemně překvapeni nejen cenou v nabídce, ale také předpokládanou dobou realizace. Jak je to ale možné?

Tato situace je možná, pokud je vám nabízen strojový překlad s následnou úpravou nebo MTPE.

Co je to strojový překlad po úpravě?

Nejčastěji se používají termíny strojový překlad po úpravě a MTPE. MTPE je druh překladatelského procesu, při kterém je dokument nejprve zpracován strojovým překladem (MT) a výstup je zkontrolován lidským editorem.

MTPE lze považovat za hybridní nebo dokonce kyborgské řešení problému vysoké poptávky v překladatelském průmyslu. MTPE kombinuje lidskou zručnost a efektivitu stroje a poskytuje tak rychlé a nákladově efektivní řešení při zachování určitého standardu kvality výsledku.

Typy MTPE

Lidé, kteří nejsou obeznámeni s oborem, nemusí vědět, co mohou od MTPE očekávat. Mohou si buď myslet, že výsledky MTPE jsou horší než lidský překlad, nebo si mohou myslet, že mezi nimi není žádný rozdíl.

Ani jedna strana se nemusí nutně mýlit. Různé druhy následných úprav mají různé výsledky. Poskytovatelé jazykových služeb se obecně shodují na tom, že existují dva typy posteditačních služeb:

- Lehká následná úprava

- Úplná následná úprava

Hlavním cílem lehké následné úpravy je zajistit, aby byl text srozumitelný. Jedná se o korektury, při kterých se opravují gramatické chyby a vyjasňují se matoucí nebo nepřesné výrazy. Kvalita tohoto procesu je obvykle nižší než u lidského překladatele, ale MTPE to vynahrazuje dostupnějšími náklady a rychlejším dodáním. Je to ideální řešení pro texty, které se používají pro interní účely nebo jsou potřebné jen na krátkou dobu.

Úplná následná editace je důkladnější přístup k procesu MTPE, který zahrnuje nejen korektury a vyjasnění, ale také revize, aby se text četl stejně přirozeně jako text přeložený člověkem. Post-editor se během procesu snaží udržet jednotný tón a styl, stejně jako naprostou přesnost termínů a frází. V mnoha případech také zohledňuje kulturní a jazykové nuance, které se při strojovém překladu obvykle ztrácejí.

Přečtěte si více: Umění překladu: Hloubkový ponor do problematiky lehkých vs. plných následných úprav

Výhody MTPE

Nyní, když jsme se zabývali typy překladů po úpravách, prozkoumejme přínosy hybridního přístupu pro překlad velkého objemu obsahu. Zde jsou hlavní výhody:

1. Nákladová efektivita

Použitím technologie MT pro počáteční strojový překlad a následné úpravy se výrazně snižuje čas a úsilí, které musí vynaložit lidský překladatel. Snížení počtu pracovních sil se promítá do nižších nákladů pro klienty a činí profesionální poskytovatele jazykových služeb dostupnějšími a cenově přijatelnějšími.

2. Rychlost a efektivita

Úpravy po strojovém překladu výrazně urychlují překladatelské projekty. Stroje si rychle poradí s velkým objemem textu a poskytnou prvotní překlad, který lidští editoři upraví. Tím je zajištěna rychlejší realizace bez snížení kvality, což je užitečné zejména pro klienty, které tlačí termíny.

3. Konzistence a jednotnost

Systémy strojového překladu vynikají v zachovávání konzistence, zejména u opakujícího se a technického obsahu. Strojový překlad s následnou úpravou zajišťuje jednotnou terminologii, styl a formátování v celém dokumentu. Lidští editoři mohou výstupy doladit podle konkrétních pokynů a glosářů.

4. Škálovatelnost

Strojový překlad po úpravě umožňuje efektivnější škálování překladatelských služeb. Počáteční překlad zvládnou stroje, což usnadňuje správu větších nebo více projektů současně. Tato škálovatelnost je klíčová pro firmy, které expandují na globální trhy, aniž by jim bránily jazykové bariéry.

5. Zvýšená kontrola kvality

Kombinace strojového překladu s lidskou následnou úpravou zajišťuje vysokou kvalitu. MT poskytuje pevný základ a lidští redaktoři překlad zpřesňují, opravují chyby a zajišťují kulturní relevanci. Tento dvojí přístup snižuje riziko chybného překladu a zvyšuje celkovou kvalitu výsledného produktu. 

Přečtěte si více: Hodnocení strojového překladu: Kompletní průvodce

6. Flexibilita a přizpůsobivost

Následná úprava strojového překladu nabízí flexibilní řešení pro různé typy obsahu a odvětví. Ať už se jedná o technické příručky, marketingové materiály nebo právní dokumenty, překlad po úpravě lze přizpůsobit konkrétním potřebám. Lidští editoři mohou upravit tón, styl a kontext překladu a zajistit, aby překlad našel odezvu u cílového publika.

7. Zvýšená produktivita překladatelů

Pro profesionální překladatele zvyšuje strojový překlad s následnou úpravou produktivitu a spokojenost s prací. Po automatizaci počáteční fáze, často se opakujících úkolů, se překladatelé mohou soustředit na složitější a kreativnější aspekty překladu. To zvyšuje jejich efektivitu, umožňuje jim to odvádět kvalitnější práci a přijímat více projektů. 

MTPE vs. surový MT a lidský překlad: Hlavní rozdíly

Když už jsme zmínili lidské překlady a nezpracované strojové překlady, podívejme se, jak se liší od úprav po strojovém překladu. Zde je jednoduchý přehled jejich hlavních rozdílů:

1. Kvalita a přesnost

Jak již bylo zmíněno, překlady po úpravě nabízejí rovnováhu mezi rychlostí a kvalitou. Počáteční překlad zpracovávají stroje a lidé jej zpřesňují, aby zajistili přesnost a nuance. Naproti tomu strojový překlad je rychlý, ale často nepřesný, protože chybí lidský dohled, což vede k chybám a chybějícímu kulturnímu kontextu. 

Lidský překlad je zatím považován za nejpřesnější a kulturně relevantní možnost. Lidští překladatelé zajišťují přesnost a správný kontext, takže je ideální pro vysoce kvalitní potřeby.

2. Rychlost a efektivita

V porovnání s lidským překladem je strojový překlad s následnou úpravou rychlejší, protože většinu práce odvedou stroje a člověk ji zpřesní. Nejpomalejší překladatelský proces je lidský překlad, který je náročný na detailní práci překladatelů a zajišťuje nejvyšší kvalitu. Nejrychlejší možností překladu je hrubý strojový překlad. Přestože však poskytuje rychlé a okamžité překlady, často je na úkor kvality.

3. Náklady

Strojový překlad s následnou editací je cenově dostupnější než překlad lidský, protože technologie MT snižuje pracovní zátěž lidských editorů. Hrubý strojový překlad je nejlevnější možností, protože eliminuje lidskou práci, takže je vhodný pro obecný obsah. Lidský překlad je vzhledem k potřebným odborným znalostem nejdražší, takže je nejvhodnější pro specializovaný obsah s vysokou mírou rizika.

4. Kontext a kulturní nuance

Strojový překlad často opomíjí kulturní nuance a kontext, což vede k neobratným nebo nesprávným překladům. Proto mnozí dávají přednost lidskému překladu, protože nejlépe zachycuje kontext a kulturní nuance a zajišťuje, že překlad je vhodný pro cílové publikum. 

Pokud však potřebujete rychlé překlady bez narušení kontextu a kulturní přesnosti, je nejlepší volbou překlad po úpravě. Kombinuje rychlost strojového překladu s lidským dohledem při opravě chyb.

5. Flexibilita a přizpůsobení 

Strojový překlad po úpravě nabízí flexibilitu, protože lidští editoři mohou překlad přizpůsobit konkrétním potřebám, takže je vhodný pro různá odvětví. Naproti tomu hrubý strojový překlad postrádá flexibilitu a přizpůsobení, což vede k obecným překladům. Lidský překlad je vysoce přizpůsobitelný, což překladatelům umožňuje splnit specifické požadavky a preference klienta.

Ne všechny překladatelské projekty zatím fungují pro MTPE

Zde je důležitá poznámka: mnoho dokumentů stále potřebuje ke správnému zpracování plně lidský přístup, často v odvětvích, kde je vyžadována vysoká kreativita nebo absolutní přesnost.

Překlady pro právní sektor nebo zdravotnictví - ty nevyžadují žádný prostor pro chyby a vyžadují plnou kontrolu profesionálního překladatele s praxí v těchto oborech. Na druhém konci je marketing, kde kreativní prvek lidského jazyka stále uniká strojovému překladu.

Přesto se s pokračujícím pokrokem v technologii MT začíná MTPE v podobě plné posteditace stávat proveditelnou možností ve stále více oborech.

Proč je možné provádět následnou úpravu výstupu strojového překladu?

Historie strojového překladu sahá až k vynálezu počítače, ale MTPE je poměrně nedávný vývoj. Ve skutečnosti je to méně než deset let, co byl strojový překlad po úpravě považován za seriózní možnost pro průmyslové využití!

Vývoji strojového překladu bylo věnováno mnoho výzkumu, ale po více než šest desetiletí zůstával pokrok pod úrovní, kdy by mohl být skutečně užitečný. Díky rozvoji umělé inteligence a strojového učení se však technologie MT mohla rozvinout do sofistikovanějšího stupně než kdykoli předtím.

Dnešní poskytovatelé MT jsou schopni poskytovat výstupy, jejichž kvalita je dostatečně dobrá, aby je lidský překladatel mohl zkontrolovat a provést úpravy rychleji než v minulosti.

Kdo může mít z MTPE prospěch a osvědčené postupy pro začátek

Strojový překlad po úpravě není určen pouze pro společnosti poskytující překladatelské služby. Podniky, které pracují s velkým množstvím vícejazyčných dat, mohou do MTPE investovat také. Pro malé a střední podniky je MTPE obzvláště vhodný, protože je nákladově efektivní a zajišťuje kvalitu. 

MTPE pomáhá těmto firmám rychle a přesně překládat velké objemy obsahu, což jim umožňuje oslovit globální trhy. Zajišťuje také konzistentní značku a sdělení v různých jazycích. Ideální pro firmy, které plánují růst na mezinárodní úrovni. 

Není to však snadný proces. Při výběru vhodného řešení strojového překladu pro konkrétní firmu je třeba vynaložit spoustu práce. Zde je však několik základních informací:

Výběr správného poskytovatele MT

Prvním krokem k investici do MTPE je výběr správného poskytovatele MT. Existuje mnoho různých řešení a rozhodování o tom, které z nich je to pravé, může být zdrcující, proto vám přinášíme několik bodů, které je třeba mít na paměti.

První by měla být zúžit výběr možností na poskytovatele MT přizpůsobené pro vaše konkrétní odvětví. Poskytovatelé MT, které jsou přednastaveny na základě dat specifických pro dané odvětví, budou poskytovat lepší výsledky než překladové motory vyškolené na základě obecných jazykových dat.

Dalším hlediskem pro zúžení výběru je to, jak dobře si poskytovatel MT vede v konkrétních jazykových párech. Ujistěte se, že jste si vybrali poskytovatele MT, který dobře funguje v těch, které potřebujete.

A nakonec - a to je nejdůležitější - by měl být vámi zvolený poskytovatel MT takový, který si můžete přizpůsobit pomocí vlastních dat. I když je již přizpůsoben vašemu oboru, mohou existovat určité výrazy nebo formulace, které jsou pro vás jedinečné nebo které byste raději ponechali nepřeložené. Pokud budete moci do svého poskytovatele MT vkládat nová tréninková data, bude to mít velký vliv na to, aby lépe vyhovoval vašim konkrétním potřebám.

Vypracování jasných pokynů

Vytvořte podrobné pokyny, kterými se budou editoři řídit. Tyto pokyny by měly obsahovat pokyny týkající se stylu, terminologie a standardů kvality, aby byla zajištěna konzistentnost celého procesu překladu. 

Jasně definované pokyny pomáhají post-editorům porozumět specifickým požadavkům každého projektu, zachovat jednotnost překladů a splnit očekávání klienta. Poskytnutím komplexních pokynů můžete zajistit, aby všechny překlady odpovídaly požadovanému tónu, terminologickým preferencím a celkovým standardům kvality, což povede k přesnějším a spolehlivějším překladům.

Školení/přizpůsobení poskytovatele MT

Jakmile si vyberete poskytovatele MT, je dalším krokem jeho přizpůsobení. Možná si ale říkáte, že dnešní poskytovatelé MT jsou trénováni na základě miliard a miliard přeložených textových segmentů; dokázala by vaše data takový trénink vůbec ovlivnit?

Odpověď zní ano. Poskytovatelé MT nespoléhají pouze na množství. Důležitá je také kvalita dat. Dnešní poskytovatelé MT využívají umělou inteligenci a hluboké neuronové sítě k vytváření sofistikovaných spojení, která jsou závislá na kvalitních datech, jež poskytují kontext nezbytný pro to, aby poskytovatel MT vytvořil správný překlad. Zdrojem kvalitních dat jsou glosáře, překladové paměti a již řádně přeložené textové segmenty.

Výsledky se mohou u různých poskytovatelů MT lišit a někteří mohou vyžadovat více dat než jiní, aby vytvořili dobře vycvičeného vlastního poskytovatele MT. S kvalitními daty je však možné dosáhnout dobrých výsledků.

Přijetí post-editora strojového překladu

Jakmile budete mít hotového poskytovatele MT, je čas zaměřit se na hledání správného jazykového profesionála, který s ním bude pracovat.

Ačkoli posteditorská práce spočívá většinou v korekturách a revizích výstupů MTPE v jednom jazyce, není dobré svěřit práci někomu, kdo umí jen jeden jazyk nebo nezná zdrojový jazyk. Strojový překlad stále není dokonalý, takže se v něm mohou vyskytnout chyby, které je schopen zachytit pouze lidský překladatel.

Měli byste také chtít, aby váš post-editor měl zkušenosti z vašeho konkrétního odvětví. Pokud například pracujete v oblasti práva, potřebujete jazykového odborníka s právním vzděláním. Pro oblast zdravotnictví by byl vhodný někdo, kdo pracuje také v medicíně. A tak dále.

Kromě znalosti jazyků obecně vám pomůže i znalost lingvistických termínů vašeho oboru a jejich souvislostí, které pomohou post-editorovi pracovat efektivněji.

Zajistěte odpovídající školení

Zajistěte, aby posteditoři byli řádně proškoleni v používání systému MT a dodržování vašich pokynů. Komplexní školení by mělo zahrnovat efektivní používání softwaru MT, pochopení nuancí následných úprav a důsledné uplatňování stanovených pokynů. 

Pravidelné aktualizace školení jsou zásadní pro informování post-editorů o nových funkcích, osvědčených postupech a vyvíjejících se průmyslových standardech. Toto průběžné vzdělávání pomáhá udržovat vysokou kvalitu překladů a zajišťuje, že posteditoři jsou připraveni zvládnout všechny problémy, které se objeví.

Předběžná úprava zdrojového textu

Tady je profesionální tip: strojový překlad funguje nejlépe s jednoduchými texty.

Vždy je dobré si zdrojový text nejprve prohlédnout, abyste se ujistili, že je vše gramaticky správně a že v něm nejsou žádné chyby. Pokud můžete, věnujte více času změně nejednoznačných výrazů a rozdělte složité věty na jednodušší části. Váš post-editor vám poděkuje, až obdrží lepší strojově přeložený výstup.

Zavedení procesu zajištění kvality

Nastavte důkladný proces zajištění kvality (QA), abyste udrželi nejvyšší standardy svých překladů. Pravidelně kontrolujte překlady po úpravě, abyste zjistili a opravili případné chyby nebo nesrovnalosti. Tento proces kontroly by měl zahrnovat kontrolu přesnosti, kulturní relevance a dodržování stylistických a terminologických zásad. 

Kromě toho zařaďte smyčky zpětné vazby, v nichž se mohou editoři poučit ze zjištěných problémů, což povede k neustálému zlepšování. Důsledným sledováním a zlepšováním kvality překladů zajistíte, že výsledný produkt splňuje očekávání klienta a oborové standardy. 

Přečtěte si více: Účinné strategie pro minimalizaci chyb strojového překladu

Shromažďování zpětné vazby a zlepšování

Podporujte zpětnou vazbu od editorů i klientů, abyste mohli neustále zlepšovat proces překladů po editaci. Vytvořte jasné kanály pro přijímání a analýzu zpětné vazby k různým aspektům překladu, jako je přesnost, plynulost a kulturní vhodnost. Využijte tyto cenné informace k identifikaci oblastí, které je třeba zlepšit, a proveďte potřebné úpravy. 

Pravidelná aktualizace procesu na základě zpětné vazby pomáhá řešit opakující se problémy, zavádět osvědčené postupy a přizpůsobovat se měnícím se potřebám klientů. Podporou prostředí neustálého zlepšování můžete zajistit celkovou kvalitu a efektivitu svých služeb MTPE. 

Sledování a měření výkonu

Sledujte klíčové ukazatele výkonnosti (KPI), jako je doba zpracování, úspora nákladů a skóre kvality, abyste mohli efektivně sledovat a měřit výkonnost implementace strojového překladu po úpravě. Pravidelně analyzujte tyto ukazatele a vyhodnocujte efektivitu a účinnost svých procesů. 

Využijte data k identifikaci silných stránek a oblastí, které je třeba zlepšit, a zajistěte, aby vaše operace MTPE splňovaly očekávání klientů i průmyslové standardy. Systematickým vyhodnocováním těchto klíčových ukazatelů výkonnosti můžete přijímat informovaná rozhodnutí, která optimalizují pracovní postupy, zvyšují kvalitu a maximalizují celkovou hodnotu vašich služeb MTPE. 

Podpora spolupráce

Podpořte spolupráci mezi překladateli, post-editory a projektovými manažery, abyste zvýšili efektivitu a kvalitu procesu MTPE. Podporujte otevřenou a efektivní komunikaci, aby všichni zúčastnění rozuměli požadavkům, pokynům a cílům projektu. 

Pravidelné schůzky a platformy pro spolupráci mohou usnadnit sdílení znalostí a rychlé řešení případných problémů. Podporou prostředí spolupráce můžete zajistit hladší průběh práce, minimalizovat nedorozumění a dosáhnout lepších výsledků. Tento týmový přístup vede k vyšší kvalitě překladů, větší konzistenci a soudržnějšímu a produktivnějšímu pracovnímu prostředí pro všechny zúčastněné strany. 

Přečtěte si více: Zvládnutí efektivity překladu: Průvodce nejlepšími nástroji CAT v roce 2023

Zůstaňte v obraze s technologiemi

Sledujte vývoj technologie strojového překladu (MT) a pravidelně aktualizujte své systémy, abyste si udrželi konkurenční výhodu. Buďte informováni o nových funkcích, vylepšeních a inovacích, které mohou zvýšit efektivitu a přesnost procesu následných úprav.

Implementace nejnovějších technologií může zefektivnit pracovní postupy, snížit počet chyb a zlepšit celkovou kvalitu překladů. Pravidelné školení vašeho týmu o těchto nových nástrojích a funkcích zajistí, že budou plně připraveni využívat jejich výhody. Díky tomu, že budete mít neustále k dispozici aktuální technologie, můžete neustále optimalizovat své operace MTPE a dosahovat vynikajících výsledků.

Závěr

Strojový překlad ušel dlouhou cestu, aby se MTPE stal pro podniky proveditelnou možností. Podniky, které chtějí pracovat s jazykem efektivněji, mají nyní mnoho možností a prostředků, jak se vydat na cestu po úpravě překladu.

Plánujete zavést strojový překlad po úpravě ve své firmě, ale nevíte, jak začít? Vyzkoušejte náš agregátor poskytovatelů MT s podporou umělé inteligence. Navštivte MachineTranslation.com a zadejte svůj text do našeho nástroje. Vyhodnotí, porovná a zanalyzuje nejlepší a nejpřesnější výstupy MT pro váš obsah. Naše platforma má také funkci následných úprav, která určí, které segmenty potřebují lidského překladatele. Zaregistrujte se k bezplatnému předplatnému a získejte 1 500 kreditů měsíčně zdarma.

Často kladené otázky a časté mylné představy 

1. Je MTPE levnější než lidský překlad?

Ano, MTPE je obecně nákladově efektivnější, protože většinu práce odvedou stroje, čímž se sníží čas a úsilí, které potřebují lidští editoři.

2. Zvládne MTPE všechny typy obsahu?

MTPE funguje dobře pro mnoho typů obsahu, ale nemusí být ideální pro vysoce kreativní nebo citlivé materiály. Pro tyto případy je lepší lidský překlad.

3. Mají lidští překladatelé ještě nějakou roli?

Rozhodně. Lidští překladatelé mají zásadní význam pro zajištění vysoké kvality, zejména v případě složitého nebo kulturně citlivého obsahu. Přinášejí odborné znalosti, kterým se stroje nemohou rovnat.

4. Lze MTPE přizpůsobit?

Ano, lidští editoři mohou překlady MTPE přizpůsobit konkrétním potřebám a zajistit, aby výsledný produkt odpovídal vašim preferencím a požadavkům. 

5. Zvládne MTPE více jazyků současně?

Ano, MTPE dokáže efektivně pracovat s více jazyky, což z něj činí univerzální řešení pro globální firmy s různými jazykovými potřebami.

6. Je MTPE omezena na určitá odvětví?

Ne, MTPE je univerzální a lze ji použít v různých odvětvích, včetně technických, lékařských, právních a marketingových. Lidští editoři zajišťují přesný překlad oborové terminologie.

7. Lze MTPE snadno integrovat do stávajících pracovních postupů?

Ano, MTPE lze integrovat do stávajících překladatelských pracovních postupů, takže je bezproblémovým doplňkem jazykových služeb společnosti.