22/07/2024

Role AI v poezii a literárním překladu

Představte si komplexní krásu Danteho Božské komedie nebo rytmickou kadenci Sto milostných sonetů Pabla Nerud y. Vedle dalších nejvíce přeložených básní, jako je Homerova Iliada a Odys sea, Rubaiyat Omara Khayyama a Les Fleurs du Mal od Charlese Baudelaira, byla tato díla vždy základními kameny kulturní výměny napříč jazyky. Akt překladu těchto textů je však stejně umění jako věda.


V poslední době se role AI v překladu prudce zvýšila, přičemž nástroje jako ChatGPT vedou a transformují náš přístup. Podíváme se na to, jak tyto nástroje zpřístupňují literární díla globálně a otevírají nové světy čtení a porozumění.

Seznam nejvíce přeložených básní na světě

Nejvíce přeložené básně v historii nabízejí bohatou tapisérii lidských zkušeností, z nichž každá proplétá jedinečné příběhy a univerzální pravdy napříč kulturami a epochami. Níže je 17 nejpřeloženějších básní: 


1. Božská komedie - Dante Alighieri

Hluboký alegorický příběh, který zkoumá říše posmrtného života - peklo, očistec a ráj. Danteho cestu vede starověký římský básník Virgil a jeho idealizovaná láska Beatrice, zkoumající lidskou přirozenost a božskou spravedlnost.

  • Autor: Dante Alighieri

  • Publikováno: Počátek 14. století (1308-1320)

  • Původní jazyk: Italština

  • Překlady: Více než 100 jazyků

  • Poznámky: Zahrnuje „Inferno“, které je součástí většího díla.


2. Iliada a Odyssea - Homer

Iliada“ podrobně popisuje události trojské války, zdůrazňuje hrdinství a hněv Achilla, zatímco „Odyssea“ sleduje dobrodružný návrat Odyssea do své vlasti a zkoumá témata mazanosti a loajality.

  • Autor: Homér

  • Publikováno: 8. století před naším letopočtem

  • Původní jazyk: Starověká řečtina

  • Překlady: Více než 70 jazyků


3. Aeneida od Virgila

Epická báseň, která vypráví příběh Aenease, Trojana, který cestuje do Itálie a stává se předkem Římanů. Je to jak cesta plná protivenství, tak základní mýtus římské kultury.

  • Autor: Virgil

  • Publikováno: 29-19 PŘ. N. L

  • Původní jazyk: Latinský

  • Překlady: Více než 60 jazyků


4. Don Quijote od Miguela de Cervantese

Román, který spojuje realismus s fantazií a zaznamenává dobrodružství Dona Quijota, muže, který se stane rytířem, aby oživil rytířství. Jeho humorné a kritické vyprávění je považováno za základní dílo západní literatury.

  • Autor: Miguel de Cervantes

  • Publikováno: 1605 (část 1), 1615 (část 2)

  • Původní jazyk: Španělština

  • Překlady: Více než 50 jazyků


5. Ramayana od Valmikiho

Starověký indický epos, který vypráví život prince Rámy, únos jeho manželky Sity a boj o její záchranu. Zkoumá témata povinnosti, spravedlnosti a oddanosti.

  • Autor: Valmiki

  • Publikováno: 5. až 4. století před naším letopočtem

  • Původní jazyk: Sanskrt

  • Překlady: Více než 50 jazyků


6. Mahabharata

Jeden z největších eposů světové literatury, líčí příběh války Kurukshetra a osudy kuruovských a pandavských knížat, proplétající morální dilemata a filozofické poznatky.

  • Autor: Tradičně připisováno Vyasovi

  • Publikováno: 4. století před naším letopočtem až 4. století n. L

  • Původní jazyk: Sanskrt

  • Překlady: Více než 40 jazyků


7. Faust od Johanna Wolfganga Goetha

Tato dramatická práce zkoumá neklidného ducha Fausta, který uzavírá smlouvu s ďáblem výměnou za neomezené znalosti a světské potěšení, zkoumá hranice lidské touhy a morálky.

  • Autor: Johann Wolfgang Goethe

  • Publikováno: 1808 (část 1), 1832 (část 2)

  • Původní jazyk: Němčina

  • Překlady: Více než 40 jazyků


8. Květy zla od Charlese Baudelaira

Baudelairova práce, sbírka básní, které se ponoří do témat lásky, zoufalství a existenciální melancholie, je základem symbolistických a modernistických hnutí.

  • Autor: Charles Baudelaire

  • Publikováno: 1857

  • Původní jazyk: Francouzština

  • Překlady: Více než 30 jazyků


9. Rubaiyat Omara Khayyama - Omar Khayyam

Série čtyřúhelníků odrážejících prchavou povahu života, snahu o štěstí a lidský stav, nabízející skeptický a filozofický pohled na osud a existenci.

  • Autor: Omar Khayjam

  • Publikováno: 12. století

  • Původní jazyk: perský

  • Překlady: Více než 30 jazyků


10. Píseň o Rolandovi

Epická báseň založená na bitvě u Roncevaux Pass, oslavuje skutky hrdiny Rolanda a řeší témata loajality, statečnosti a konfliktu mezi křesťanstvím a islámem během středověku.

  • Autor: Neznámý

  • Publikováno: Konec 11. století

  • Původní jazyk: Stará francouzština

  • Překlady: Více než 25 jazyků


11. Sto milostných sonetů - Pablo Neruda

Kolekce, která zachycuje intenzivní emoce a hluboké pocity lásky a krásy. Nerudovy sonety jsou známé svou vášnivou upřímností a živými obrazy.

  • Autor: Pablo Neruda

  • Publikováno: 1959

  • Původní jazyk: Španělština

  • Překlady: Více než 20 jazyků


12. Gitanjali od Rabindranath Tagore

Kompilace básní, které vyjadřují hluboká duchovní témata a hluboký smysl pro osobní oddanost a mystiku, což Tagore vyneslo Nobelovu cenu za literaturu.

  • Autor: Rabindranath Tagore

  • Publikováno: 1910

  • Původní jazyk: Bengálština

  • Překlady: Více než 20 jazyků


13. Kalevala od Eliase Lönnrota

Národní epos Finska, sestavený z tradičního folklóru a mýtu, vypráví stvoření světa a dobrodružství jeho hrdinů a zapouzdřuje finského kulturního ducha.

  • Autor: Elias Lönnrot (sestavovatel, kompilátor)

  • Publikováno: 1835 (první vydání), 1849 (rozšířené vydání)

  • Původní jazyk: Finština

  • Překlady: Více než 20 jazyků


14. Epos o Gilgamešovi

Jedno z prvních děl literární beletrie, líčí dobrodružství Gilgameše, krále Uruku, zkoumá témata hrdinství, přátelství a snahy o nesmrtelnost.

  • Autor: Neznámí, různí autoři

  • Publikováno: Kolem 2100-1200 př. n. l.

  • Původní jazyk: Akkadské

  • Překlady: Více než 15 jazyků


15. Příběh Genji od Murasaki Shikibu

Často považován za první román na světě, podrobně popisuje život a lásky prince Genjiho a Heianského dvora v klasickém Japonsku, bohatý na psychologickou hloubku a poetické mezihry.

  • Autor: Murasaki Šikibu

  • Publikováno: Počátek 11. století

  • Původní jazyk: Japonština

  • Překlady: Více než 15 jazyků


16. Listy trávy - Walt Whitman

Sbírka básní oslavujících jednotlivce, národ a elementární vlastnosti lidské zkušenosti, vyznačující se výrazným stylem volného verše a všeobjímajícím optimismem.

  • Autor: Walta Whitmana

  • Publikováno: 1855 (první vydání)

  • Původní jazyk: Angličtina

  • Překlady: Více než 15 jazyků


17. Beowulf

Staroanglická epická báseň, která vypráví hrdinské činy velkého válečníka Beowulfa, zabývající se tématy statečnosti, loajality a boje mezi dobrem a zlem.

  • Autor: Neznámý

  • Publikováno: Mezi 975-1025 CE

  • Původní jazyk: Stará angličtina

  • Překlady: Více než 15 jazyků


Zatímco mnoho z těchto klasických básní bylo rozsáhle přeloženo, je ještě dlouhá cesta, než budou skutečně přístupné všem. Jazykové bariéry a kulturní rozdíly často brání potenciálním čtenářům plně se spojit s těmito díly. Abychom tuto mezeru překlenuli, musíme nejen zvýšit počet překladů, ale také zlepšit jejich kvalitu. To umožní více lidem na celém světě zažít tato mistrovská díla způsobem, který s nimi hluboce rezonuje. Posílení přístupnosti nejen obohatí životy jednotlivců, ale také posílí globální spojení prostřednictvím univerzální krásy poezie.

Výzva překladu poezie

Možná se divíte, proč je překlad poezie obtížný. Překlad poezie je náročný, protože jeho prvky jsou úzce spjaty s původním jazykem a kulturním kontextem, takže je obtížné je replikovat v jiném jazyce.

Překlad poezie zahrnuje více než změnu slov z jednoho jazyka do druhého. Vyžaduje překlad kulturních nuancí, emocí a rytmů. Je důležité zachovat věrnost, plynulost a styl originálu. 

Například Homerova „Odyssea“ nejenže vypráví příběh, ale také obsahuje lyrické prvky, které jsou často ztraceny v překladu. Ostatní nejvíce přeložené básně, jako je Faust Johanna Wolfganga von Goethe, Pří běh Genji Murasaki Shikibu a Gitanjali od Rabindranatha Tagora, také nesou jedinečné kulturní a poetické prvky, které se v překladu často ztrá cejí. 

Výzvy se zvyšují s poetickými rysy, jako je rým a metr, které jsou zásadní pro zachycení podstaty originálu, ale je těžké je uchovat v různých jazycích.

AI a strojový překlad: přehled

Strojový překlad se vyvinul od základních algoritmů založených na pravidlech k sofistikovaným neuronovým sítím, známým jako neuronový strojový překlad (NMT). Moderní nástroje AI jako ChatGPT, Google Translate a DeepL Translator využívají tyto sítě k poskytování jemnějších překladů. Učí se z rozsáhlých datových sad, neustále se zlepšují, což je činí neocenitelnými jak pro běžné uživatele, tak pro profesionální překladatele. 

Výběr nejlepšího nástroje AI pro literární překlad zahrnuje zvážení silných stránek každého nástroje, které se liší podle jazykových párů a jejich schopnosti pochopit nuance. nicméně, na základě níže uvedené studie, ukázalo se, že ChatGPT často vyniká v překladu složitého literárního a poetického obsahu kvůli svému hlubokému porozumění kontextu a jemnostem.

Studijní poznatky: porovnání nástrojů pro překlad umělé inteligence

V zajímavé studii vedené Ruiyao Gao a jejími kolegy byly hodnoceny různé překladové nástroje AI z hlediska jejich schopnosti překládat klasickou čínskou poezii. Vědci věnovali velkou pozornost zachování poetické struktury, obraznosti a emocionálního tónu - zásadních aspektů, které zajišťují, že poetická integrita původního díla zůstane nedotčena. Jejich zjištění?

ChatGPT vynikl a prokázal vynikající schopnost udržovat základní stylistické prvky, jako je metaforické bohatství a rytmické nuance. Tento výkon výrazně předčil další populární nástroje, jako je Google Translate a DeepL Translator, což zdůraznilo jeho pokročilé schopnosti při zpracování složitých literárních překladů.

Silné stránky ChatGPT v literárním překladu

Schopnost ChatGPT zachytit kulturně nuancované jazyky jej činí výjimečným v literárním překladu. Tato dovednost je životně důležitá, protože poezie často závisí na jemných kulturních podnětech a hluboké symbolice, která vyžaduje pečlivou interpretaci.

Například při překladu Nerudových sonetů ChatGPT udržuje nejen jazykovou přesnost, ale také zachovává lyrický tok a emocionální intenzitu. Tím je zajištěno, že překlad rezonuje stejně silně jako originál.

Omezení a etické úvahy 

Přes své silné stránky mohou překlady ChatGPT někdy chybět nebo se příliš přizpůsobit, aby udržely rýmovací schémata. Z etického hlediska vyvolává používání umělé inteligence v překladech otázky o originalitě, autenticitě a dopadu na živobytí lidských překladatelů. To jsou zásadní úvahy, protože umělá inteligence se stává více zakotvenou v kreativních oborech.

I když AI výrazně pokročila v překladu, stále bojuje s kreativními aspekty, které vyžadují hluboké kulturní porozumění a kreativní vkus. Z tohoto důvodu jsou lidští překladatelé nezbytní pro kontrolu překladů umělé inteligence, aby bylo zajištěno, že tyto jemné prvky jsou přesně a efektivně zachyceny, přičemž je zachován záměr a dopad originálu.

Význam rychlého inženýrství

Zvládnutí rychlého inženýrství je nezbytné pro vysoce kvalitní překlady poezie a kreativní literatury pomocí nástrojů AI, jako je ChatGPT. Tento proces nasměruje systémy tak, aby generovaly výstupy, které jsou jazykově přesné a kulturně vhodné. 

Je důležité jasně definovat metodu překladu. Může se jednat o přímý (doslovný) překlad nebo kreativně upravený tak, aby vyhovoval poetickým stylům cílového jazyka, což zajišťuje přesnost. 

Když jsme poprvé vyvinuli náš agregátor strojového překladu založený na umělé inteligenci, zaměřili jsme se na navrhování výzev, které by vyhovovaly specifickým potřebám a záměrům našich klientů. 

Naše výzvy jsme navrhli tak, aby rychle vyhovovaly potřebám našich klientů v oblasti překladu, což usnadnilo odhalování problémů a doladění našeho agregátoru. Tento přístup zvyšuje naši schopnost poskytovat přesné a efektivní překlady napříč různými odvětvími

Širší důsledky pro literární překlad

Postřehy z překladatelských studií AI se neomezují pouze na poezii, ale lze je aplikovat napříč literárními žánry. AI může pomoci při překladu románů, povídek a her, zachovat autorův původní tón a styl a zároveň zpřístupnit literaturu globálnímu publiku. 

AI by například mohla pomoci překládat složité a nejvíce přeložené básně, jako je Epos o Gilgame šovi, Don Qui jote, Ramayana, Mahabharata a Kalevala do více jazyků, přičemž si zachová jejich poetické části a kulturní nuance.

Budoucí vyhlídky AI v překladu kreativní literatury

Vzhledem k tomu, že technologie AI pokračuje v pokroku, její integrace do překladu kreativní literatury vypadá slibně. Potenciál spolupráce mezi modely umělé inteligence a lidskými překladateli by mohl vést k vylepšeným překladatelským procesům. Zde je naše umělecká citlivost doplněna efektivitou a škálovatelností AI. 

Překladové nástroje AI vylepšené funkcemi, jako jsou skóre kvality umělé inteligence a podrobné hodnocení po úpravě strojového překladu (MTPE), jsou neocenitelné pro zdokonalování překladů. Náš překladový nástroj AI nyní obsahuje  funkci „Nejoblíbenější překlad“. Tento doplněk zjednodušuje proces výběru strojového překladače vyhodnocením a analýzou jejich výstupů. Poskytuje také skóre pro nejlepší a nejoblíbenější překladatelské stroje, což vám usnadní výběr nejlepší možnosti pro vaše překladové potřeby.

Přečtěte si více: Světlo vs. úplné následné úpravy

Závěr

Použití AI v poezii a literárním překladu znamená velký pokrok. Jak se nástroje AI zlepšují, poskytují významné příležitosti k překonání jazykových bariér a posílení našeho globálního kulturního dědictví. Zkoumáním těchto technologií AI můžete objevit nové aspekty literárního ocenění a porozumění, což vám umožní zažít a přispět k tomuto vzrušujícímu vývoji.

Chcete-li získat větší přístup k našemu agregátoru strojového překladu AI, můžetese zaregistro vat do našeho bezplatného předplatného a získat 1500 kreditů každý měsíc.