22/07/2024

El paper de la IA en la poesia i la traducció literària

Cent Sonets d'amor de Pablo Neruda. Al costat d'altres poemes més traduïts com La Ilíada i l'Odissea d'Homer, El rubaiyat d'Omar Khayyam o Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, aquestes obres sempre han estat pedres angulars de l'intercanvi cultural entre llengües. No obstant això, l'acte de traduir aquests textos és tant un art com una ciència.


Recentment, el paper de la IA en la traducció s'ha disparat, amb eines com ChatGPT liderant la càrrega i transformant el nostre enfocament. Farem una ullada a com aquestes eines estan fent que les obres literàries siguin més accessibles a nivell global, obrint nous mons de lectura i comprensió.

Llista dels poemes més traduïts del món

Els poemes més traduïts de la història ofereixen un ric tapís de l'experiència humana, cadascun teixint narracions úniques i veritats universals a través de cultures i èpoques. A continuació es mostren els 17 poemes més traduïts: 


1. La divina comèdia de Dante Alighieri

Una profunda narració al·legòrica que explora els regnes de la vida posterior: l'infern, el purgatori i el paradís. El viatge de Dante està guiat per l'antic poeta romà Virgili i el seu amor idealitzat, Beatrice, examinant la naturalesa humana i la justícia divina.

  • Autor: Dante Alighieri

  • Publicat: Principis del segle XIV (1308-1320)

  • Idioma original: Italià

  • Traduccions: Més de 100 idiomes

  • Notes: Inclou “Inferno”, que forma part de l'obra més gran.


2. La Ilíada i l'Odissea d'Homer

La Ilíada” detalla els esdeveniments de la guerra de Troia, posant èmfasi en l'heroisme i la ira d'Aquil·les, mentre que “L'Odissea” segueix l'aventurer retorn d'Odisseu a la seva pàtria, explorant temes d'astúcia i lleialtat.

  • Autor: Homer

  • Publicat: Segle VIII aC

  • Idioma original: Grec antic

  • Traduccions: Més de 70 idiomes


3. L'Eneida de Virgili

Un poema èpic que explica la història d'Eneas, un troià que viatja a Itàlia i es converteix en l'avantpassat dels romans. És tant un viatge farcit d'adversitats com un mite fundacional de la cultura romana.

  • Autor: Vergilià

  • Publicat: 29-19 AC

  • Idioma original: Llatí

  • Traduccions: Més de 60 idiomes


4. Don Quijote de Miguel de Cervantes

Una novel·la que barreja realisme amb fantasia, fent una cronologia de les aventures de Don Quijote, un home que es converteix en cavaller per reviure la cavallerositat. La seva narrativa humorística i crítica és considerada una obra fundacional de la literatura occidental.

  • Autor: Miguel de Cervantes

  • Publicat: 1605 (Part 1), 1615 (Part 2)

  • Idioma original: Espanyol

  • Traduccions: Més de 50 idiomes


5. El Ramayana de Valmiki

Una antiga epopeia índia que narra la vida del príncep Rama, el rapte de la seva dona Sita, i la lluita per rescatar-la. Explora temes de deure, justícia i devoció.

  • Autor: Valmiki

  • Publicat: Segle V a IV aC

  • Idioma original: Sànscrit

  • Traduccions: Més de 50 idiomes


6. El Mahabharata

Una de les èpiques més grans de la literatura mundial, relata la història de la guerra de Kurukshetra i els destins dels prínceps kaurava i dels pandava, entreteixint dilemes morals i idees filosòfiques.

  • Autor: Tradicionalment atribuït a Vyasa

  • Publicat: Segle IV aC al segle IV dC

  • Idioma original: Sànscrit

  • Traduccions: Més de 40 idiomes


7. Faust de Johann Wolfgang von Goethe

Aquesta obra dramàtica explora l'esperit inquiet de Faust, que fa un pacte amb el diable a canvi de coneixements il·limitats i plaers mundans, sondejant els límits del desig i la moral humans.

  • Autor: Johann Wolfgang von Goethe

  • Publicat: 1808 (Part 1), 1832 (Part 2)

  • Idioma original: Alemany

  • Traduccions: Més de 40 idiomes


8. Les Flors del Mal, de Charles Baudelaire

Recull de poemes que aprofundeixen en temes d'amor, desesperació, i melancolia existencial, l'obra de Baudelaire és fonamental per als moviments simbolista i modernista.

  • Autor: Charles Baudelaire

  • Publicat: 1857

  • Idioma original: Francès

  • Traduccions: Més de 30 idiomes


9. El rubaiyat d'Omar Khayyam, d'Omar Khayyam

Una sèrie de quatrains que reflecteixen la naturalesa fugaç de la vida, la recerca de la felicitat, i la condició humana, oferint una perspectiva escèptica i filosòfica sobre el destí i l'existència.

  • Autor: Omar Khayyam

  • Publicat: Segle XII

  • Idioma original: Persa

  • Traduccions: Més de 30 idiomes


10. La cançó de Roland

Un poema èpic basat en la batalla de Roncevaux Pass, glorifica els fets de l'heroi Roland i aborda temes de lleialtat, valentia i el conflicte entre el cristianisme i l'islam durant l'època medieval.

  • Autor: Desconegut

  • Publicat: Finals del segle XI

  • Idioma original: Francès antic

  • Traduccions: Més de 25 idiomes


11. Cent sonets d'amor de Pablo Neruda

Una col·lecció que capta les intenses emocions i els sentiments profunds de l'amor i la bellesa. Els sonets de Neruda són reconeguts per la seva apassionada sinceritat i la seva viva imatge.

  • Autor: Pablo Neruda

  • Publicat: 1959

  • Idioma original: Espanyol

  • Traduccions: Més de 20 idiomes


12. Gitanjali de Rabindranath Tagore

Una recopilació de poemes que expressen temes espirituals profunds i un profund sentit de devoció personal i misticisme, que li valgué a Tagore el Premi Nobel de Literatura.

  • Autor: Rabindranath Tagore

  • Publicat: 1910

  • Idioma original: Bengalí

  • Traduccions: Més de 20 idiomes


13. La Kalevala d'Elias Lönnrot

Una epopeia nacional de Finlàndia, compilada a partir del folklore tradicional i el mite, narra la creació del món i les aventures dels seus herois, encapsulant l'esperit cultural finlandès.

  • Autor: Elias Lönnrot (compilador)

  • Publicat: 1835 (primera edició), 1849 (edició ampliada)

  • Idioma original: Finès

  • Traduccions: Més de 20 idiomes


14. Èpica de Gilgamesh

Una de les primeres obres de ficció literària, narra les aventures de Gilgamesh, rei d'Uruk, explorant temes d'heroisme, amistat i recerca de la immortalitat.

  • Autor: Desconeguts, diversos autors

  • Publicat: Al voltant de 2100-1200 aC

  • Idioma original: Accadià

  • Traduccions: Més de 15 idiomes


15. El conte de Genji, de Murasaki Shikibu

Sovint considerada la primera novel·la del món, detalla la vida i els amors del príncep Genji i de la cort Heian al Japó clàssic, ric en profunditat psicològica i interludis poètics.

  • Autor: Murasaki Shikibu

  • Publicat: Principis del segle XI

  • Idioma original: Japonès

  • Traduccions: Més de 15 idiomes


16. Fulles d'herba, de Walt Whitman

Recull de poemes que celebren l'individu, la nació i les qualitats elementals de l'experiència humana, marcades per un estil distintiu de vers lliure i un optimisme tot abraçant.

  • Autor: Walt Whitman

  • Publicat: 1855 (primera edició)

  • Idioma original: Anglès

  • Traduccions: Més de 15 idiomes


17. Beowulf

Un poema èpic antic anglès que narra els fets heroics del gran guerrer Beowulf, tractant temes de valentia, lleialtat i lluita entre el bé i el mal.

  • Autor: Desconegut

  • Publicat: Entre 975-1025 CE

  • Idioma original: Anglès antic

  • Traduccions: Més de 15 idiomes


Tot i que molts d'aquests poemes clàssics han estat traduïts àmpliament, encara queda molt camí per recórrer abans que siguin realment accessibles per a tothom. Les barreres lingüístiques i les diferències culturals sovint impedeixen als lectors potencials connectar plenament amb aquestes obres. Per salvar aquest buit, no només hem d'augmentar el nombre de traduccions sinó també millorar-ne la qualitat. Això permetrà que més persones a tot el món experimentin aquestes obres mestres d'una manera que ressoni profundament amb elles. Potenciar l'accessibilitat no només enriquirà les vides individuals sinó que també enfortirà les connexions globals a través de la bellesa universal de la poesia.

El repte de traduir poesia

Potser us pregunteu per què és difícil la traducció de poesia. La traducció de poesia és desafiant perquè els seus elements estan estretament lligats a la llengua original i al context cultural, cosa que els fa difícils de replicar en una altra llengua.

Traduir poesia implica més que canviar paraules d'una llengua a una altra. Requereix traduir matisos culturals, emocions i ritmes. És important mantenir la fidelitat, la fluïdesa i l'estil de l'original. 

Per exemple, “L'Odissea” d'Homer no només explica una història sinó que també inclou elements lírics que es perden freqüentment en la traducció. Altres poemes més traduïts com el F aust de Johann Wolfgang von Goethe, El conte de Genji de Murasaki Shikibu i el Gitanjali de Rabindranath Tagore, també porten elements culturals i poètics únics que sovint es perden en la traducció. 

Els reptes augmenten amb trets poètics com la rima i el metre, que són crucials per captar l'essència de l'original però difícils de conservar en diferents llengües.

IA i traducció automàtica: una visió general

La traducció automàtica ha evolucionat des d'algorismes bàsics basats en regles a xarxes neuronals sofisticades, conegudes com a traducció automàtica neuronal (NMT). Eines modernes d'IA com ChatGPT, Google Translate i DeepL Translator aprofiten aquestes xarxes per oferir traduccions més matisades. Aprenen a partir de conjunts de dades extensos, millorant contínuament, fent-los inapreciables tant per als usuaris quotidians com per als traductors professionals. 

Triar la millor eina d'IA per a la traducció literària implica considerar els punts forts de cada eina, que varien segons les parelles lingüístiques i la seva capacitat per captar matisos. No obstant això, basant-se en l'estudi següent, ha demostrat que ChatGPT sovint excel·leix en la traducció de continguts literaris i poètics complexos a causa de la seva profunda comprensió del context i de les subtileses.

Insights d'estudi: comparació d'eines de traducció d'IA

En un intrigant estudi encapçalat per Ruiyao Gao i els seus col·legues, es van avaluar diverses eines de traducció de la IA per la seva capacitat de traduir poesia xinesa clàssica. Els investigadors van prestar molta atenció a la preservació de l'estructura poètica, la imatge i el to emocional, aspectes crucials que asseguren que la integritat poètica de l'obra original es mantingui intacta. Les seves troballes?

El ChatGPT va destacar, demostrant una capacitat superior per mantenir elements estilístics essencials com la riquesa metafòrica i els matisos rítmics. Aquest rendiment va superar notablement altres eines populars com Google Translate i DeepL Translator, destacant les seves capacitats avançades en el maneig de traduccions literàries complexes.

Els punts forts de ChatGPT en la traducció literària

La capacitat de ChatGPT per captar llenguatges matisats culturalment el fa excepcional en la traducció literària. Aquesta habilitat és vital perquè la poesia sovint depèn de senyals culturals subtils i d'un simbolisme profund que necessiten una interpretació acurada.

Per exemple, en traduir els sonets de Neruda, ChatGPT no només manté la precisió lingüística, sinó que també conserva el flux líric i la intensitat emocional. Això garanteix que la traducció ressoni tan poderosament com l'original.

Limitacions i consideracions ètiques 

Malgrat els seus punts forts, les traduccions de ChatGPT de vegades poden faltar la marca o adaptar-se excessivament per mantenir esquemes de rima. Èticament, l'ús de la IA en traduccions planteja qüestions sobre l'originalitat, l'autenticitat i l'impacte en els mitjans de vida dels traductors humans. Aquestes són consideracions vitals a mesura que la IA es torna més incrustada en camps creatius.

Tot i que la IA ha avançat molt en traducció, encara lluita amb els aspectes creatius que requereixen profunda comprensió cultural i flaire creatiu. A causa d'això, els traductors humans són essencials per revisar les traduccions d'IA per assegurar que aquests elements matisats es capten amb precisió i eficàcia, conservant la intenció i l'impacte de l'original.

La importància de l'enginyeria ràpida

Dominar l'enginyeria ràpida és essencial per a traduccions de poesia i literatura creativa d'alta qualitat utilitzant eines d'IA com ChatGPT. Aquest procés dirigeix els sistemes a generar sortides tant lingüísticament precises com culturalment adequades. 

És important definir clarament el mètode de traducció. Aquesta pot ser una traducció directa (literal) o ajustada creativament per adaptar-se als estils poètics de la llengua de destinació, assegurant l'exactitud. 

Quan vam desenvolupar per primera vegada el nostre agregador de traducció autom àtica impulsat per IA, ens vam centrar en dissenyar instruccions que satisfessin les necessitats i intencions específiques del nostre client. 

Hem dissenyat les nostres instruccions per satisfer ràpidament les necessitats de traducció dels nostres clients, facilitant la detecció de problemes i ajustar el nostre agregador. Aquest enfocament millora la nostra capacitat d'oferir traduccions precises i eficients en diverses indústries

Implicacions més àmplies per a la traducció literària

Els coneixements dels estudis de traducció d'IA no es limiten només a la poesia, sinó que es poden aplicar a través de gèneres literaris. La IA pot ajudar a traduir novel·les, contes i obres teatrals, conservant el to i l'estil originals de l'autor alhora que fa que la literatura sigui accessible a un públic global. 

Per exemple, la IA podria ajudar a traduir poemes complexos i més traduïts com L'èpica de Gilgamesh, Don Qui jote, El Ramayana, El Mahabharata i El Kalevala a múltiples idiomes, mantenint les seves seccions poètiques i matisos culturals.

Perspectives de futur de la IA en la traducció de literatura creativa

A mesura que la tecnologia d'IA continua avançant, la seva integració en la traducció de literatura creativa sembla prometedora. El potencial de col·laboració entre models d'IA i traductors humans podria conduir a processos de traducció millorats. Aquí, la nostra sensibilitat artística es complementa amb l'eficiència i l'escalabilitat de la IA. 

Les eines de traducció d'IA millorades amb funcions com puntuacions de qualitat d'IA i avaluacions detallades de post-edició de traducció automàtica (MTPE) són inapreciables per refinar les traduccions. La nostra eina de traducció d'IA ara inclou una  funció de “Traducció més popular”. Aquesta addició simplifica el procés de selecció d'un traductor automàtic avaluant i analitzant les seves sortides. També proporciona puntuacions per als motors de traducció superiors i més populars, facilitant que trieu l'opció millor per a les vostres necessitats de traducció.

Llegir més: Llum vs Postedició completa

Conclusió

L'ús de la IA en poesia i traducció literària marca un avenç important. A mesura que les eines d'IA milloren, proporcionen oportunitats significatives per superar les barreres lingüístiques i potenciar el nostre patrimoni cultural global. En explorar aquestes tecnologies d'IA, podeu descobrir nous aspectes d'apreciació i comprensió literàries, que us permeten experimentar i contribuir a aquest apassionant desenvolupament.

Per obtenir més accés al nostre agregador de traducció automàtica d'IA, podeu inscriure-us al nostre pla de subscripció gratuït i rebre 1500 crèdits cada mes.