25/06/2024

Què és l'MTPE?: Guia introductòria per a empreses

Alguna vegada heu necessitat una gran quantitat de documents traduïts ràpidament? Si la resposta és afirmativa, haureu contactat amb una empresa de serveis de traducció.

Us prepareu per saber quant costaria, però us sorprèn gratament, no només el baix preu, sinó també el temps previst per finalitzar el projecte.Però com és possible això?

Aquesta situació és possible si el que se us ofereix és postedició de traducció automàtica o MTPE.

Què és la postedició de la traducció automàtica?

Alguns també l'anomenen traducció automàtica amb postedició o postedició (PEMT), però la traducció automàtica amb postedició i l”MTPE són els termes més acceptats. L'MTPE és una mena de procés de traducció en què un document es processa primer mitjançant un motor de traducció automàtica (MT) i la sortida és revisada per un editor humà.

Es podria considerar que l'MTPE és una solució híbrida, o fins i tot una solució revolucionària al problema de l'alta demanda en la indústria de la traducció. La MTPE combina l'habilitat humana i l'eficiència de la màquina per proporcionar una solució ràpida i rendible, mantenint un estàndard de qualitat del resultat.

Tipus d'MTPE

És possible que les persones que no estiguin familiaritzades amb el camp no sàpiguen què esperar de l'MTPE. Podrien pensar que els resultats de l'MTPE són de menys qualitat que la traducció humana, o podrien pensar que no hi ha cap diferència entre els dos.

Cap dels dos bàndols s'equivoca necessàriament. Els diferents tipus de postedició tenen resultats diferents. En general, els proveïdors de serveis lingüístics accepten que hi ha dos tipus de serveis de postedició:

• Postedició parcial

• Postedició completa

L'objectiu principal de la postedició parcial és fer que un text sigui comprensible. Això implica la correcció d'errors gramaticals i l'aclaració de frases confuses o inexactes. La qualitat d'aquest procés sol ser inferior a la d'una traducció humana, però l'MTPE ho compensa amb costos més assequibles i un lliurament més ràpid. És una solució ideal per a textos que s'utilitzen amb finalitats internes, o que només siguin necessaris per poc temps.

La postedició completa és un enfocament més exhaustiu del procés d'MTPE, que implica no només la correcció i l'aclariment, sinó també revisions per garantir que el text es llegeix amb la mateixa naturalitat que un text traduït per una persona. La persona especialitzada en postedició treballa per mantenir un to i un estil cohesionats, així com la total precisió dels termes i frases, durant el procés d'edició. En molts casos, també implica tenir en compte els matisos culturals i lingüístics que es solen perdre en la traducció automàtica.

Llegir més: L'art de la traducció: La diferència entre la postedició parcial i la completa

Els avantatges de l'MTPE

Ara que hem cobert els tipus de postedició, analitzem els avantatges d'un enfocament híbrid per traduir grans volums de contingut. Aquests són els avantatges més rellevants:

1. Rendibilitat

Mitjançant l'ús de la tecnologia MT per al procés inicial de postedició de la traducció automàtica, el temps i l'esforç necessaris per part dels traductors humans es redueixen considerablement. Aquesta reducció de mà d'obra es tradueix en menors costos per als clients, fent que els proveïdors professionals de serveis lingüístics siguin més accessibles i assequibles.

2. Velocitat i eficiència

L'edició posterior a la traducció automàtica accelera molt els projectes de traducció. Les màquines poden gestionar ràpidament grans volums de text, proporcionant una traducció inicial que els editors humans perfeccionen. Això garanteix temps de resposta més ràpids sense comprometre la qualitat, cosa que és especialment útil per als projectes amb terminis ajustats.

3. Coherència i uniformitat

Els sistemes de traducció automàtica destaquen mantenint la coherència, sobretot amb continguts repetitius i tècnics. La traducció automàtica posteriorment editada garanteix que la terminologia, l'estil i el format siguin uniformes en tot el document. Els editors humans poden afinar la sortida mentre segueixen directrius i glossaris específics.

4. Aplicabilitat

La traducció automàtica posteditada permet que els serveis de traducció s'apliquin de manera més eficient. Les màquines s'encarreguen de la traducció inicial, facilitant la aplicació simultània de les traduccions petites a projectes més grans o múltiples. Aquesta aplicabilitat és crucial per a les empreses que volen expandir-se a mercats globals sense veure's obstaculitzades per les barreres lingüístiques.

5. Control de qualitat millorat

La combinació de la traducció automàtica amb la postedició humana garanteix una alta qualitat. El motor de traducció proporciona una base sòlida i els editors humans perfeccionen la traducció, corregeixen errors i garanteixen la rellevància cultural. Aquest enfocament dual redueix el risc de traducció errònia i millora la qualitat global del producte final.

Llegir més: Avaluació de la traducció automàtica: La guia definitiva

6. Flexibilitat i Adaptabilitat

La postedició de traduccions automàtiques ofereix una solució flexible per a diferents tipus de contingut i indústries. Tant si es tracta de manuals tècnics, materials de màrqueting o documents legals, la postedició es pot personalitzar per satisfer necessitats específiques. Els editors humans poden ajustar el to, l'estil i el context de la traducció, assegurant-se que ressoni amb el públic objectiu.

7. Millora de la productivitat del traductor

Per als traductors professionals, la traducció automàtica posteditada augmenta la productivitat i la satisfacció laboral. Pel que fa a l´ automatització de la fase inicial, les tasques sovint són repetitives, els traductors poden centrar-se en aspectes més complexos i creatius de la traducció. Això millora la seva eficiència, els permet oferir un treball de major qualitat i els permet assumir més projectes.

MTPE vs. traducció automàtica sense revisió i traducció humana: Diferències més importants

Com que hem esmentat les traduccions humanes i les traduccions automàtiques sense revisió, explorarem en què es diferencien de les traduccions automàtiques amb postedició. Aquí teniu un resum de les diferències més rellevants:

1. Qualitat i Precisió

Com s'ha esmentat, la postedició ofereix un equilibri entre velocitat i qualitat. Les màquines gestionen la traducció inicial i els humans la perfeccionen per garantir la precisió i el matís. En canvi, la traducció automàtica sense revisió és ràpida però sovint inexacta, ja que no té supervisió humana, i causaerrors i manca de context cultural.

D'altra banda, la traducció humana es considera l'opció més precisa i culturalment rellevant. Els traductors humans garanteixen precisió i context adequat, cosa que els fa ideals per a necessitats d'alta qualitat.

2. Velocitat i eficiència

En comparació amb la traducció humana, la traducció automàtica posteditada és més ràpida perquè les màquines fan la major part del treball, i els humans la perfeccionen. El procés de traducció més lent és la traducció humana a causa del treball detallat dels traductors, garantint la màxima qualitat. L'opció de procés de traducció més ràpida és la traducció automàtica sense postedició. Tanmateix, tot i oferir traduccions ràpides i immediates, sovint sacrifica la qualitat.

3. Cost

La traducció automàtica posteditada és més assequible que la traducció humana perquè la tecnologia MT redueix la càrrega de treball dels editors humans. La traducció automàtica sense postedició és l'opció més barata, ja que elimina la mà d'obra humana, la qual cosa la fa apta per a continguts generals. La traducció humana és la més cara a causa de l'experiència requerida, per la qual cosa és millor per a continguts especialitzats i de gran risc.

4. Context i matisos culturals

La traducció automàtica sense postedició sovint oblida els matisos culturals i el context, donant lloc a traduccions incòmodes o incorrectes. És per això que molts prefereixen la traducció humana, ja que capta millor el context i els matisos culturals, assegurant que la traducció sigui adequada per al públic objectiu.

Tanmateix, si necessiteu traduccions ràpides sense comprometre el context i la precisió cultural, la postedició és la millor opció. Combina la velocitat de la traducció automàtica amb la supervisió humana per corregir errors.

5. Flexibilitat i personalització

La postedició ofereix flexibilitat, ja que els editors humans poden adaptar la traducció a necessitats específiques, fent-la adequada per a diverses indústries. En canvi, la traducció automàtica sense postedició no té flexibilitat ni personalització, el que resulta en traduccions genèriques. La traducció humana és altament adaptable, cosa que permet als traductors satisfer els requisits i les preferències específiques dels clients.

Encara no tots els projectes de traducció funcionen per a MTPE

Aquí hi ha una advertència important: molts documents encara necessiten una aportació totalment humana per fer-los correctament, sovint en indústries on es requereix una gran creativitat o precisió absoluta.

Traduir per al sector jurídic, per exemple, o per a l'assistència sanitària, no permet errors i és necessari el control complet d'un traductor professional amb formació en aquests camps. A l'altre extrem hi ha el màrqueting, on l'element creatiu del llenguatge humà encara és superior a la traducció automàtica.

Tot i així, amb els continus avenços en la tecnologia MT, l'MTPE, en forma de postedició completa, comença a ser una opció factible en cada cop més camps.

Per què és factible la traducció automàtica amb postedició?

La traducció automàtica té una història que es remunta a la invenció de l'ordinador, però l'MTPE s´ha desenvolupat recentment. De fet, fa menys d'una dècada que la postedició es considerava una opció seriosa per a ús industrial.

S'ha investigat molt sobre el desenvolupament de la traducció automàtica, però durant més de sis dècades el progrés es va mantenir per sota del nivell on realment podria ser útil. Però gràcies als desenvolupaments en intel·ligència artificial i aprenentatge automàtic, la tecnologia MT va poder desenvolupar-se a un grau més sofisticat que mai.

Els motors de traducció automàtica d'avui són capaços de proporcionar resultats la qualitat dels quals és prou bona perquè els traductors humans puguin revisar i fer edicions més ràpidament que en el passat.

Qui es pot beneficiar de l'MTPE i quines són les millors pràctiques per començar

La postedició no és només per a empreses de serveis de traducció. Les empreses que treballen amb moltes dades multilingües també poden invertir en MTPE. Les petites i mitjanes empreses són especialment adequades per a l'MTPE perquè és rendible i garanteix la qualitat.

L'MTPE ajuda aquestes empreses a traduir de manera ràpida i precisa grans volums de contingut, cosa que els permet arribar als mercats globals. També garanteix una marca i missatge coherents en diferents idiomes. Perfecte per a empreses que planifiquen créixer internacionalment.

No és un procés fàcil, però. Hi ha molta feina per fer per aconseguir la solució de traducció automàtica posteditada adequada per a qualsevol negoci específic. Però aquí teniu alguns dels conceptes bàsics:

Escollir el motor de traducció automàtica adequat

El primer pas per invertir en MTPE és triar el motor de MT adequat. N'hi ha molts de diferents, i pot ser aclaparador decidir quina és la solució correcta, així que aquí teniu alguns punts a tenir en compte.

El primer hauria de ser reduir les opcions dels motors de MT adaptats al vostre sector específic. Els motors de traducció automàtica que estan predefinits amb dades específiques del sector proporcionaran millors resultats que els motors de traducció entrenats en dades lingüístiques genèriques.

Una altra consideració pel que fa a la reducció de les opcions és el rendiment del motor MT en parells d'idiomes específics. Assegureu-vos de triar un motor MT que funcioni bé en els que necessiteu.

Finalment, i això és el més important, el motor MT que trieu hauria de ser idealment un que pugueu personalitzar amb les vostres pròpies dades. Encara que ja estigui adaptat al vostre sector, pot ser que hi hagi certs termes o frases que us siguin únics o que no s´hagin de traduir. Poder introduir noves dades d'entrenament al motor de MT farà que s'adapti millor a les necessitats específiques.

Desenvolupar directrius clares

Creeu directrius detallades per als posteditors. Aquestes directrius haurien d'incloure instruccions sobre estil, terminologia i estàndards de qualitat per garantir la coherència durant tot el procés de traducció.

Les directrius clarament definides ajuden els posteditors a entendre els requisits específics de cada projecte, mantenir la uniformitat en les traduccions i satisfer les expectatives dels clients. En proporcionar instruccions completes, podeu assegurar-vos que totes les traduccions s'alineen amb el to desitjat, les preferències de terminologia i els estàndards de qualitat generals, donant lloc a traduccions més precises i fiables.

Entrenar/personalitzar el vostre motor de traducció automàtica

Un cop hàgiu escollit el vostre motor de MT, el següent pas és personalitzar-lo. Però podríeu pensar que els motors de MT actuals estan entrenats sobre milers de milions i milers de milions de segments de text traduïts; Les vostres dades fins i tot afectarien aquest tipus d'entrenament?

La resposta és sí. Els motors no depenen només de la quantitat. La qualitat de les dades també és important. Els motors actuals utilitzen IA i xarxes neuronals profundes per fer connexions sofisticades que depenen de dades d'alta qualitat, la qual cosa proporciona el context necessari perquè el motor faci la traducció adequada. Les fonts de dades d'alta qualitat inclouen glossaris, memòries de traducció i segments de text que ja s'han traduït correctament.

Els resultats poden diferir entre els proveïdors de motors MT i alguns poden requerir més dades que d'altres per crear un motor personalitzat ben entrenat. Però amb dades d'alta qualitat, és possible veure bons resultats.

Contractació d'un posteditor de traducció automàtica

Un cop hàgiu acabat de treballar amb el motor de MT, és hora de buscar el professional d'idiomes adequat per treballar-hi.

Tot i que el treball de postedició consisteix principalment a corregir i revisar la sortida de l'MTPE en un idioma, no és una bona idea lliurar el treball a algú que sigui monolingüe o que no estigui familiaritzat amb l'idioma d'origen. La traducció automàtica encara no és perfecta, de manera que encara hi pot haver errors que només un traductor humà és capaç de detectar.

També és recomanable que el posteditor tingui una formació en el sector particular. Per exemple, si treballeu a l´advocacia, necessiteu un professional de la llengua amb formació legal. Per a la indústria sanitària, algú que també treballi en medicina seria adequat. I així, amb tots els sectors.

A més del seu coneixement d'idiomes en general, el coneixement dels termes lingüístics de la vostra indústria i dels seus contextos ajudarà al vostre posteditor a treballar de manera més eficaç.

Oferir una formació adequada

Assegureu-vos que els posteditors rebin una formació adequada sobre l'ús del sistema MT i el compliment de les vostres directrius. La formació integral hauria de cobrir com utilitzar eficaçment el programari MT, comprendre els matisos de la postedició i aplicar les directrius establertes de manera coherent.

Les actualitzacions periòdiques de formació són crucials per mantenir informats els posteditors sobre les noves funcions, les millors pràctiques i els estàndards de la indústria en evolució. Aquesta formació contínua ajuda a mantenir una alta qualitat en les traduccions i garanteix que els posteditors estiguin equipats per afrontar qualsevol repte que es presenti.

Preeditar el text original

Aquí teniu un consell professional: la traducció automàtica funciona millor amb textos senzills.

Sempre és una bona idea revisar primer el text original per assegurar-se que tot sigui gramaticalment correcte i que no hi hagi errors. Si podeu, preneu-vos el temps addicional per substituir oracions ambigües i descompondre les frases complexes en components més simples. El vostre equip de postedició us agrairà quan rebin la millor sortida traduïda automàticament.

Implementar un procés de control de qualitat

Configureu un procés de control de qualitat (QA) robust per mantenir els estàndards més alts en les vostres traduccions. Reviseu periòdicament les traduccions editades posteriorment per identificar i rectificar qualsevol error o incoherència. Aquest procés de revisió hauria d'incloure comprovacions de la precisió, la rellevància cultural i l'adhesió a les directrius d'estil i terminologia.

A més, incorporeu bucles de retroalimentació on els posteditors puguin aprendre dels problemes identificats, donant lloc a una millora contínua. En supervisar i millorar constantment la qualitat de les traduccions, us assegureu que el producte final compleix les expectatives dels clients i els estàndards del sector.

Llegir més: Estratègies efectives per minimitzar els errors de traducció automàtica

Recollir comentaris i millorar

Animeu els posteditors i els clients a deixar comentaris, per millorar contínuament el vostre procés de postedició. Establir canals clars per rebre i analitzar comentaris sobre diversos aspectes de la traducció, com ara la precisió, la fluïdesa i l'adequació cultural. Utilitzeu aquesta valuosa informació per identificar àrees de millora i fer els ajustos necessaris.

L'actualització periòdica del vostre procés en funció dels comentaris ajuda a resoldre qualsevol problema recurrent, implementar les millors pràctiques i adaptar-se a les necessitats evolutives dels clients. En fomentar un entorn de millora contínua, podeu garantir la qualitat i l'eficàcia global dels vostres serveis MTPE.

Supervisar i mesurar el rendiment

Feu un seguiment dels indicadors de rendiment clau (KPI), com ara el temps de lliurament, l'estalvi de costos i les puntuacions de qualitat per supervisar i mesurar de manera eficaç el rendiment de la vostra implementació de traducció automàtica amb postedició. Analitzeu regularment aquestes mètriques per avaluar l'eficiència i l'eficàcia dels vostres processos.

Utilitzeu les dades per identificar els punts forts i les àrees de millora, assegurant-vos que les vostres operacions MTPE compleixen tant les expectatives dels clients com els estàndards de la indústria. Mitjançant l'avaluació sistemàtica d'aquests KPI, podeu prendre decisions informades per optimitzar els fluxos de treball, millorar la qualitat i maximitzar el valor global dels vostres serveis MTPE.

Fomentar la col·laboració

Fomenteu la col·laboració entre traductors, posteditors i gestors de projectes per millorar l'eficiència i la qualitat del vostre procés MTPE. Fomentar la comunicació oberta i eficaç per garantir que tots els implicats entenguin els requisits, les directrius i els objectius del projecte.

Les reunions periòdiques i les plataformes col·laboratives poden facilitar l'intercanvi de coneixements i abordar qualsevol problema ràpidament. Si fomenteu un entorn de col·laboració, podeu garantir uns fluxos de treball més fluids, minimitzar els malentesos i aconseguir millors resultats. Aquest enfocament de treball en equip condueix a traduccions de major qualitat, una major coherència i un entorn de treball més cohesionat i productiu per a totes les parts implicades.

Llegir més: Dominar l'eficiència de la traducció: Una guia de les millors eines CAT el 2023

Estar al dia amb la tecnologia

Estigueu al dia dels avenços de la tecnologia de traducció automàtica (MT) i actualitzeu els vostres sistemes regularment per mantenir un avantatge competitiu. Manteniu-vos informat de les noves funcions, millores i innovacions que poden millorar l'eficiència i la precisió del vostre procés de postedició.

La implementació de l'última tecnologia pot racionalitzar els fluxos de treball, reduir els errors i millorar la qualitat general de les traduccions. Entrenar regularment el vostre equip en aquestes noves eines i funcions garanteix que estiguin totalment equipats per aprofitar els avantatges. En mantenir-se al dia tecnològic, podeu optimitzar contínuament les vostres operacions MTPE i oferir resultats superiors.

Conclusió

La traducció automàtica ha recorregut un llarg camí per fer de l'MTPE una opció factible per a les empreses. Les empreses que volen treballar amb l'idioma de manera més eficient ara tenen moltes opcions i els mitjans per emprendre el seu viatge cap a la postedició.

Teniu previst implementar la postedició a la vostra empresa, però no sabeu com començar? Proveu el nostre integrador de motors de traducció assistit per IA. Visiteu MachineTranslation.com i introduïu el vostre text a la nostra eina. Avaluarà, compararà i analitzarà el resultat més precís del motorde MT per al vostre contingut. La nostra plataforma també té una funció de postedició que identifica quins segments necessiten una aportació humana.També us podeu enregistrar per obtenir una subscripció gratuïta i tindreu 1.500 crèdits gratuïts al mes.

Preguntes freqüents i idees errònies comunes

1. L'MTPE és més barata que la traducció humana?

Sí, l'MTPE és generalment més rendible perquè les màquines fan la major part del treball, reduint el temps i l'esforç que necessiten els editors humans.

2. L'MTPE funciona per a tot tipus de contingut?

L'MTPE funciona bé per a molts tipus de contingut, però pot ser que no sigui ideal per a materials molt creatius o sensibles. La traducció humana és millor en aquests casos.

3. Els traductors humans encara tenen un paper important?

Absolutament. Els traductors humans són crucials per garantir una alta qualitat, especialment per a continguts complexos o culturalment sensibles. Aporten una experiència que les màquines no poden igualar.

4. Es pot personalitzar l'MTPE?

Sí, els editors humans poden adaptar les traduccions d'MTPE per satisfer necessitats específiques, assegurant-se que el producte final s'alinea amb les vostres preferències i requisits.

5. Pot l'MTPE treballar amb diversos idiomes simultàniament?

Sí, l'MTPE pot gestionar de manera eficient diversos idiomes, cosa que la converteix en una solució versàtil per a empreses globals amb necessitats lingüístiques diverses.

6. L'MTPE està limitada a determinades indústries?

No, MTPE és versàtil i es pot utilitzar en diverses indústries, incloent camps tècnics, mèdics, legals i de màrqueting. Els editors humans asseguren que la terminologia específica del sector es tradueix amb precisió.

7. És fàcil integrar MTPE als fluxos de treball existents?

Sí, l'MTPE es pot integrar als fluxos de treball de traducció existents, per la qual cosa és una addició perfecta als serveis lingüístics d'una empresa.