10/05/2024

Què és la traducció automàtica híbrida?

Els equips d'investigació han utilitzat processos híbrids de traducció automàtica per abordar problemes amb enfocaments tradicionals. En combinar la traducció automàtica basada en regles amb mètodes estadístics, han augmentat la fiabilitat i la precisió. Abans, la traducció automàtica híbrida es referia a combinar dos o més enfocaments de traducció automàtica en un sol sistema.

No obstant això, els innovadors dels sectors lingüístics i tecnològics han assignat ara una altra definició a la traducció híbrida. Traducció humana + Traducció automàtica.

Què és la traducció automàtica híbrida?

La traducció automàtica híbrida és un procés que combina tant mètodes de post-edició humana com de traducció automàtica, com ara la generació estadística i la traducció automàtica neuronal. Aquest sistema crea un flux de treball eficient i accentua els punts forts tant de la traducció automàtica com de la traducció humana.

La fusió humà-màquina dóna resultats més precisos i matisats dels que qualsevol dels mètodes podria aconseguir per si sol. Moltes empreses líders ja estan utilitzant la traducció híbrida per ampliar el seu abast de mercat a un nivell global. Experts de tot el món ho assenyalen com el futur de la traducció.

Traducció híbrida, ràpida i conscient

La traducció automàtica és molt més ràpida i expansible que la traducció humana. Pot gestionar grans volums de text de forma ràpida i coherent, reduint els costos del teu negoci. No obstant això, no pot aportar consciència emocional, creativa o cultural a la traducció.

Els traductors humans proporcionen una precisió i fluïdesa que les màquines no poden assolir. També tenen una comprensió en profunditat de la cultura i el context, essencials per produir traduccions naturals. Però les traduccions humanes costen més i triguen més que les màquines.

Quina és la solució a aquest dilema? La fusió humà-màquina en traducció, també coneguda com a post-edició, dóna a les empreses el millor dels dos mons. Velocitat, consciència cultural i qualitat general.

Lee Densmer de RWS, una empresa de localització amb molt de renom, va dir recentment: “Les empreses han d'entendre que hi ha dues cares de la mateixa moneda: una ofereix context i empatia, i l'altra, lliura una eficiència i volum inigualables”.

 Avantatges empresarials d'utilitzar la traducció híbrida

     Estalvi de diners

     Més velocitat per comercialitzar

     Solució expansible per a projectes a gran escala

     Localització

     Col·laboració global d'equips

     Qualitat superior

     Sensibilització cultural

     Admet diversos tipus de contingut i idiomes

Com funciona la traducció híbrida (post-edició)?

En poques paraules, una màquina tradueix el text, i un traductor humà realitza l'edició posterior a la sortida de la màquina per garantir la qualitat. No obstant això, el procés és molt més intensiu si treballeu amb una empresa de traducció experimentada que sap alguna cosa sobre traducció automàtica i localització. 

Triar l'empresa de traducció híbrida adequada per a les teves necessitats

A menys que ja tinguis en ment una eina, voldràs associar-te amb una empresa de traducció que ofereixi l'últim programari de traducció automàtica i serveis de post-edició.

Tot i això, cada empresa té necessitats i requisits diferents. Com a tal, no hi ha una solució única per a tots. Per tant, hauries de tenir en compte les respostes a les següents preguntes a l'hora d'escollir una empresa de traducció híbrida.

Quin nivell de qualitat necessita el teu negoci?

Suposem que necessitis un marcapassos, no prioritzaries que tinguès descompte. Pots aplicar aquest mateix concepte a continguts amb una importància crucial per al negoci. Tot i que això pot semblar un tema poc important, considera la diferència que una paraula pot fer en traduccions mèdiques o traduccions legals.

Malauradament, el cas de Willie Ramirez il·lustra perfectament aquest concepte. Era un home cubà que estava als Estats Units, el van portar a urgències en coma i el metge va entendre malament l'explicació de la seva família de l'estat de l'home. Va confondre "intoxicado", amb sentit d'intoxicaciò alimentària en espanyol, amb "intoxicated", que fa referència a algú que ha consumit drogues en excés. De fet, tenia una hemorràgia intracerebral, i l'incident va provocar que es quedés quadriplègic.

Com que no hi ha un nivell de qualitat uniforme a la indústria de la traducció automàtica, potser vols saber com determina la qualitat el teu proveïdor de serveis lingüístics. Pots mirar els requisits de certificació i formació per fer-vos una idea.

Per exemple, Tomedes, un dels principals proveïdors de la indústria de la traducció automàtica, té una certificació ISO per a la post-edició de la traducció automàtica. Aquesta certificació els exigeix mantenir els estàndards rigorosos de qualitat de l' Organització Internacional per a la Normalització.

Quines són les teves altres necessitats empresarials?

A més, pensa al teu pressupost, els parells d'idiomes, la quantitat de text i els serveis addicionals de localització necessaris, com ara proves, investigació SEO o gestió de projectes.

Quin motor de traducció automàtica utilitza el teu proveïdor de serveis lingüístics?

Triar el motor de traducció automàtica adequat per al teu negoci és essencial per a l'èxit. Tot i que Google Translate està bé per a ús personal, necessitaràs alguna cosa més potent per a la teva estratègia de localització. Afortunadament, els equips d'investigació desenvolupen nous motors de traducció automàtica cada dia.

La teva indústria específica o parell d'idiomes pot guiar la decisió. Per exemple, és possible que vulgues considerar DeepL, NMT Systran i Modernmt per a traduccions angleses o franceses. No obstant això, Tencent o Baidu són molt millors per a les traduccions xineses.

Segons Omniscien, un motor personalitzat d'alta qualitat pot augmentar la productivitat fins a un 300%.  Aquest número impulsar o arruïnar la teva estratègia de localització. Així que, tant si el teu negoci completarà la traducció automàtica de manera privada com si busques un proveïdor de serveis lingüístics (LSP), has de conèixer les limitacions i capacitats del motor de traducció automàtica que utilitzaràs.

Els post-editors tenen experiència en la teva indústria?

No contractaries un lampista per instal·lar cablejat elèctric. El mateix passa amb la post-edició. Voldràs assegurar que el traductor tingui experiència en post-edició de traducció automàtica, així com en el teu parell d'idiomes i indústria específica. 

Ofereixen serveis de localització?

Quan es tracta de projectes complexos, deu empreses no són millors que una empresa eficient.  Si l'objectiu és la localització, hauràs de seleccionar un proveïdor que ofereixi serveis de localització.

Per exemple, una publicació recent feia referència al CEO de Tomedes, Ofer Tirosh, com a geni de la globalització pels serveis de localització de la companyia, com ara estratègies de màrqueting global, optimització de motors de recerca, proves de programes, gestió de projectes i plataforma col·laborativa.

Serveis com els esmentats anteriorment redueixen l'estrès de la localització perquè tot es cuida de forma col·laborativa. 

El futur de la traducció híbrida

En endavant, és probable que vegem un augment en l'ús de sistemes híbrids de gestió de traduccions (HTMS). Cada vegada més proveïdors de serveis lingüístics seguiran el camí de les empreses líders en innovació com RWS i Tomedes, oferint plataformes col·laboratives que inclouen gestió de projectes, gestió d'actius, gestió de flux de treball i gestió de terminologia.

Per primera vegada, les empreses tindran més control sobre els seus continguts traduïts i un accés sense precedents a la globalització, gràcies a la traducció híbrida.