08/07/2024

Šta je MTPE?: Uvodni vodič za preduzeća

Da li vam je ikada bio potreban brzi prevod velikog broja dokumenata? Recimo da to uradite i pozovete prevodilačku kompaniju da obavi posao.

Pripremite se da čujete koliko bi to koštalo, ali ste ugodno iznenađeni ne samo cijenom u ponudi već i predviđenim vremenom obrade. Ali kako je to moguće?

Ova situacija je moguća ako vam se nudi mašinsko prevođenje nakon uređivanja ili MTPE.

Šta je mašinsko prevođenje nakon uređivanja?

Neki to nazivaju i mašinskim prevođenjem nakon uređivanja ili mašinskim prevođenjem nakon uređivanja (PEMT), ali mašinsko prevođenje nakon uređivanja i MTPE su najčešće prihvaćeni termini. MTPE je vrsta procesa prevođenja u kojem se dokument prvo obrađuje putem stroja za strojno prevođenje (MT), a rezultat se lektorira od strane ljudskog urednika.

MTPE bi se moglo smatrati hibridnim, ili čak kiborg rješenjem za problem velike potražnje u prevodilačkoj industriji. MTPE spaja i ljudske vještine i efikasnost mašina pružiti rješenje koje je brzo i isplativo uz održavanje određenog standarda za kvalitetu rezultata.

Vrste MTPE

Ljudi koji nisu upoznati sa ovim poljem možda ne znaju šta da očekuju od MTPE. Oni mogu ili misliti da su rezultati MTPE inferiorni u odnosu na ljudsko prevođenje, ili mogu misliti da nema razlike između njih.

Nijedna strana nije nužno pogrešna. Različite vrste naknadnog uređivanja imaju različite rezultate. Pružaoci jezičkih usluga se uglavnom slažu da postoje dvije vrste usluga naknadnog uređivanja:

• Lagano naknadno uređivanje

• Potpuno naknadno uređivanje

Primarni cilj laganog naknadnog uređivanja je učiniti tekst razumljivim. Ovo uključuje lekturu radi ispravljanja gramatičkih grešaka i pojašnjavanje zbunjujućih ili netačnih fraza. The kvaliteta ovog procesa je obično niža nego kod ljudskog prevodioca, ali MTPE to nadoknađuje pristupačnijim troškovima i bržom dostavom. Idealno je rješenje za tekstove koji se koriste u interne svrhe ili su potrebni samo za kratko vrijeme.

Potpuno naknadno uređivanje je temeljitiji pristup procesu MTPE, koji uključuje ne samo lekturu i pojašnjenje, već i revizije kako bi se osiguralo da se tekst čita prirodno kao i ljudski preveden tekst. Post-urednik radi na održavanju kohezivnog tona i stila, kao i potpune tačnosti termina i fraza, tokom procesa uređivanja. U mnogim slučajevima to također uključuje uzimanje u obzir kulturnih i jezičkih nijansi koje se gube u mašinskom prevođenju.

Pročitaj više : Umijeće prevođenja: Duboko uronjenje u svjetlo u odnosu na potpuno naknadno uređivanje

Prednosti MTPE

Sada kada smo pokrili vrste prijevoda nakon uređivanja, istražimo prednosti a hibridni pristup za prevođenje velikih količina sadržaja. Evo ključnih prednosti:

1. Isplativost

Korištenjem MT tehnologije za početni proces strojnog prijevoda nakon uređivanja, vrijeme i trud potrebni ljudskim prevodiocima su znatno smanjeni. Ovo smanjenje radne snage dovodi do nižih troškova za klijente, izradu profesionalni pružaoci jezičkih usluga pristupačniji i pristupačniji.

2. Brzina i efikasnost

Uređivanje postmašinskog prijevoda uvelike ubrzava prevoditeljske projekte. Mašine mogu brzo rukovati velikim količinama teksta, pružajući početni prijevod koji ljudski urednici preciziraju. Ovo osigurava brže vrijeme obrade bez ugrožavanja kvalitete, što je posebno korisno za klijente s kratkim rokovima.

3. Konzistentnost i uniformnost

Sistemi mašinskog prevođenja su izvrsniza  održavanje konzistentnosti , posebno sa repetitivnim i tehničkim sadržajem. Naknadno uređeno mašinsko prevođenje osigurava da su terminologija, stil i format ujednačeni u cijelom dokumentu. Ljudski urednici mogu fino podesiti izlaz prateći određene smjernice i pojmovnike.

4. Skalabilnost

Mašinsko prevođenje nakon uređivanja omogućava efikasnije povećanje usluga prevođenja. Mašine se bave početnim prevođenjem, što olakšava upravljanje većim ili više projekata istovremeno. Ova skalabilnost je ključna za preduzeća koja se šire na globalna tržišta bez da ih ometaju jezičke barijere.

5. Poboljšana kontrola kvaliteta

Kombinacija mašinskog prevođenja sa ljudskim naknadnim uređivanjem obezbeđuje visok kvalitet. MT pruža čvrstu osnovu, a ljudski urednici usavršavaju prevod, ispravljaju greške i osiguravaju kulturnu relevantnost. Ovaj dvostruki pristup smanjuje rizik od pogrešnog prijevoda i poboljšava ukupni kvalitet konačnog proizvoda. 

Pročitaj više: Procjena mašinskog prevođenja: The Ultimate Guide

6. Fleksibilnost i prilagodljivost

Strojno prevođenje nakon uređivanja nudi fleksibilno rješenje za različite vrste sadržaja i industrije. Bilo da se radi o tehničkim priručnicima, marketinškim materijalima ili pravnim dokumentima, prijevod nakon uređivanja može se prilagoditi specifičnim potrebama. Ljudski urednici mogu prilagoditi ton, stil i kontekst prijevoda, osiguravajući da on odgovara ciljnoj publici.

7. Poboljšana produktivnost prevodioca

Za profesionalne prevodioce, naknadno uređeno mašinsko prevođenje povećava produktivnost i zadovoljstvo poslom. By automatizacija početne faze Zadaci koji se često ponavljaju, prevodioci se mogu fokusirati na složenije i kreativnije aspekte prevođenja. Ovo poboljšava njihovu efikasnost, omogućava im da isporuče kvalitetniji posao i omogućava im da preuzmu više projekata. 

MTPE naspram neobrađenog MT i ljudskog prijevoda: Ključne razlike

Pošto smo spomenuli ljudske prijevode i sirove strojne prijevode, hajde da istražimo kako se oni razlikuju od postmašinskog prijevoda. Evo jednostavnog pogleda na njihove ključne razlike:

1. Kvalitet i tačnost

Kao što je spomenuto, prijevodi nakon uređivanja nude ravnotežu brzine i kvalitete. Mašine se bave početnim prijevodom, a ljudi ga usavršavaju kako bi osigurali tačnost i nijanse. Nasuprot tome, sirovo mašinsko prevođenje je brzo, ali često netačno, jer mu nedostaje ljudski nadzor, što dovodi do grešaka i propuštanja kulturnog konteksta. 

U međuvremenu, ljudski prevod se smatra najpreciznijom i kulturno relevantnom opcijom. Ljudski prevodioci osiguravaju preciznost i pravilan kontekst, što ga čini idealnim za potrebe visokog kvaliteta.

2. Brzina i efikasnost

U poređenju sa ljudskim prevođenjem, naknadno uređeno mašinsko prevođenje je brže jer mašine obavljaju većinu posla, a ljudi ga usavršavaju. Najsporiji proces prevođenja je ljudski prevod zbog detaljnog rada prevodilaca, koji osigurava najviši kvalitet. Najbrža opcija procesa prevođenja je sirovo mašinsko prevođenje. Međutim, unatoč brzim i trenutnim prijevodima, često se žrtvuje kvalitet.

3. Troškovi

Strojno prevođenje nakon uređivanja je pristupačnije od ljudskog prevođenja jer MT tehnologija smanjuje radno opterećenje za ljudske urednike. Neobrađeno mašinsko prevođenje je najjeftinija opcija jer eliminiše ljudski rad, što ga čini pogodnim za opšti sadržaj. Ljudsko prevođenje je najskuplje zbog potrebne stručnosti, pa je najbolje za specijalizirane sadržaje s visokim ulozima.

4. Kontekst i kulturna nijansa 

Neobrađeni strojni prijevod često propušta kulturne nijanse i kontekst, što rezultira nezgodnim ili netačnim prijevodima. Zbog toga mnogi preferiraju ljudski prevod, jer najbolje bilježi kontekst i kulturne nijanse, osiguravajući da je prijevod prikladan za ciljnu publiku.

Međutim, ako su vam potrebni brzi prijevodi bez ugrožavanja konteksta i kulturološke točnosti, prijevod nakon uređivanja je najbolja opcija. Kombinira brzinu strojnog prevođenja s ljudskim nadzorom radi ispravljanja grešaka.

5. Fleksibilnost i prilagođavanje 

Mašinsko prevođenje nakon uređivanja nudi fleksibilnost, budući da ljudski urednici mogu prilagoditi prevod specifičnim potrebama, čineći ga pogodnim za različite industrije. Nasuprot tome, sirovom strojnom prijevodu nedostaje fleksibilnost i prilagođavanje, što rezultira generičkim prijevodima. Ljudsko prevođenje je vrlo prilagodljivo, omogućavajući prevodiocima da zadovolje specifične zahtjeve i preferencije klijenata.

Još ne rade svi prevodilački projekti za MTPE

Evo važnog upozorenja: mnogim dokumentima je i dalje potreban potpuno ljudski dodir da bi se ispravno radili, često u industrijama u kojima je potrebna velika kreativnost ili apsolutna preciznost.

Prevođenje za pravni sektor, na primjer, ili za zdravstvenu zaštitu – oni ne zahtijevaju mjesta za greške i punu kontrolu profesionalnog prevodioca sa iskustvom u tim oblastima. Na drugom kraju je marketing, gdje kreativni element ljudskog jezika još uvijek izmiče mašinskom prevođenju.

Ipak, uz kontinuirani napredak u MT tehnologiji, MTPE, u obliku potpunog naknadnog uređivanja, počinje da postaje izvodljiva opcija u sve više polja.

Zašto je izlaz strojnog prijevoda nakon uređivanja izvodljiv?

Mašinsko prevođenje ima istoriju koja datira još od pronalaska računara, ali MTPE je relativno noviji razvoj. U stvari, prošlo je manje od jedne decenije otkako se mašinsko prevođenje nakon uređivanja smatra ozbiljnom opcijom za industrijsku upotrebu!

Mnogo je istraživanja uloženo u razvoj mašinskog prevođenja, ali tokom više od šest decenija napredak je ostao ispod nivoa na kojem bi mogao biti koristan. Ali zahvaljujući razvoju veštačke inteligencije i mašinskog učenja, MT tehnologija je mogla da se razvije do sofisticiranijeg stepena nego ikada ranije.

Današnji MT motori su sposobni da obezbede izlaz čiji je kvalitet dovoljno dobar da ljudski prevodioci pregledaju i izvrše izmene brže nego u prošlosti.

Ko može imati koristi od MTPE i najboljih praksi za početak

Mašinsko prevođenje nakon uređivanja nije samo za kompanije koje pružaju usluge prevođenja. Kompanije koje rade s mnogo višejezičnih podataka mogu ulagati i u MTPE. Mala i srednja preduzeća su posebno pogodna za MTPE jer je isplativa i osigurava kvalitet. 

MTPE pomaže ovim preduzećima da brzo i precizno prevedu velike količine sadržaja, omogućavajući im da dođu do globalnih tržišta. Također osigurava dosljedno brendiranje i slanje poruka na različitim jezicima. Savršeno za kompanije koje planiraju međunarodni rast. 

Međutim, to nije lak proces. Potrebno je mnogo posla da se dobije odgovarajuće rešenje za mašinsko prevođenje naknadno uređeno za bilo koje specifično poslovanje. Ali evo nekih od osnovnih stvari:

Odabir pravog MT motora

Prvi korak ka ulaganju u MTPE je odabir pravog MT motora. Postoji mnogo različitih i može biti teško odlučiti koje je pravo rješenje, pa evo nekoliko stvari koje treba imati na umu.

Prvi bi trebao biti da suzite opcije na MT motore prilagođen za vašu specifičnu industriju. MT mašine koje su unapred podešene sa podacima specifičnim za industriju pružiće bolje rezultate od mašina za prevođenje obučene na lingvističkim podacima koji su generički.

Još jedno razmatranje u vezi sa sužavanjem vaših opcija je koliko dobro MT mašina radi u određenim jezičkim parovima. Obavezno odaberite MT motor koji dobro radi u onima koji su vam potrebni.

Konačno – a ovo je najvažnija stvar – MT motor koji odaberete bi u idealnom slučaju trebao biti onaj koji možete prilagoditi vlastitim podacima. Čak i ako je već prilagođen vašoj industriji, mogu postojati određeni izrazi ili fraze koje su jedinstvene za vas, ili koje biste radije ostavili neprevedene. Mogućnost da unesete nove podatke o treningu vašem MT motoru uvelike će doprinijeti tome da ga bolje prilagodi vašim specifičnim potrebama.

Razvijte jasne smjernice

Stvorite detaljne smjernice koje će post-urednici slijediti. Ove smjernice treba da sadrže upute o stilu, terminologiji i standardima kvaliteta kako bi se osigurala konzistentnost tokom procesa prevođenja. 

Jasno definisane smjernice pomažu posturednicima da razumiju specifične zahtjeve svakog projekta, održavaju ujednačenost u prijevodima i ispunjavaju očekivanja klijenata. Pružajući opsežna uputstva, možete osigurati da su svi prijevodi usklađeni sa željenim tonom, terminološkim preferencijama i općim standardima kvalitete, što rezultira preciznijim i pouzdanijim prijevodima.

Obuka/prilagođavanje vašeg MT motora

Nakon što odaberete svoj MT motor, sljedeći korak je da ga prilagodite. Ali možda mislite da su današnji MT motori obučeni na milijarde i milijarde prevedenih segmenata teksta; da li bi vaši podaci uopšte uticali na takvu vrstu obuke?

Odgovor je da. MT motori se ne oslanjaju samo na količinu. Kvalitet podataka je također važan. Današnji MT motori koriste umjetnu inteligenciju i duboke neuronske mreže za stvaranje sofisticiranih veza koje ovise o visokokvalitetnim podacima, što obezbjeđuje neophodan kontekst za MT motor da napravi pravi prijevod. Izvori visokokvalitetnih podataka uključuju pojmovnike, prijevodne memorije i segmente teksta koji su već pravilno prevedeni.

Rezultati se mogu razlikovati među dobavljačima MT motora, a neki mogu zahtijevati više podataka od drugih da bi došli do dobro obučenog prilagođenog MT motora. Ali uz visokokvalitetne podatke moguće je vidjeti dobre rezultate.

Angažovanje post-urednika za mašinsko prevođenje

Kada završite sa svojim MT motorom, vrijeme je da se okrenete pronalaženju pravog profesionalca za jezik koji će raditi s njim.

Dok je rad nakon uređivanja uglavnom lektura i revizija MTPE izlaza na jednom jeziku, nije dobra ideja dati rad nekome ko govori jednom jeziku ili nije upoznat sa izvornim jezikom. Mašinsko prevođenje još uvijek nije savršeno, tako da i dalje može postojati greške koje samo ljudski prevodilac može uhvatiti.

Također ćete željeti da vaš post-urednik ima pozadinu u vašem određenom sektoru. Na primjer, ako ste pravni, ono što vam treba je stručnjak za jezike sa pravnim iskustvom. Za zdravstvenu industriju bi bio prikladan i neko ko radi u medicini. I tako dalje.

Osim njihovog poznavanja jezika općenito, poznavanje lingvističkih pojmova u vašoj industriji i njihovog konteksta pomoći će vašem post-uredniku da radi učinkovitije.

Obezbediti adekvatnu obuku

Osigurajte da posturednici dobiju odgovarajuću obuku o korištenju MT sistema i pridržavanju vaših smjernica. Sveobuhvatna obuka treba da obuhvati kako efikasno koristiti MT softver, razumjeti nijanse naknadnog uređivanja i dosljedno primjenjivati utvrđene smjernice. 

Redovne nadogradnje obuke su od ključne važnosti za informiranje posturednika o novim funkcijama, najboljim praksama i industrijskim standardima koji se razvijaju. Ova stalna edukacija pomaže u održavanju visokog kvaliteta prijevoda i osigurava da su urednici opremljeni da se nose sa svim izazovima koji se pojave.

Preduređivanje vašeg izvornog teksta

Evo jednog profesionalnog savjeta: strojno prevođenje najbolje funkcionira s jednostavnim tekstovima.

Uvijek je dobra ideja prvo pregledati izvorni tekst kako biste bili sigurni da je sve gramatički ispravno i da nema grešaka. Ako možete, odvojite dodatno vrijeme da promijenite dvosmislene fraze i rastavite složene rečenice na jednostavnije komponente. Vaš post-urednik će vam biti zahvalan kada dobije bolji mašinski preveden rezultat.

Implementirajte proces osiguranja kvaliteta

Postavite snažan proces osiguranja kvaliteta (QA) kako biste održali najviše standarde u svojim prijevodima. Redovno pregledajte prijevode koji su naknadno uređeni kako biste identificirali i ispravili sve greške ili nedosljednosti. Ovaj proces pregleda treba da uključi provjere tačnosti, kulturnog značaja i pridržavanja stilskih i terminoloških smjernica. 

Osim toga, uključite povratne informacije u kojima post-urednici mogu učiti iz identificiranih problema, što dovodi do kontinuiranog poboljšanja. Dosljednim praćenjem i poboljšanjem kvalitete prijevoda osiguravate da konačni proizvod ispunjava očekivanja klijenata i industrijske standarde. 

Pročitajte više: Učinkovite strategije za minimiziranje grešaka u mašinskom prevođenju

Prikupite povratne informacije i poboljšajte se

Potaknite povratne informacije i od post-urednika i od klijenata kako biste stalno poboljšavali svoj proces prevođenja nakon uređivanja. Uspostavite jasne kanale za primanje i analizu povratnih informacija o različitim aspektima prijevoda, kao što su tačnost, tečnost i kulturno primjerenost. Koristite ove vrijedne informacije kako biste identificirali područja za poboljšanje i izvršili potrebna prilagođavanja. 

Redovno ažuriranje vašeg procesa na osnovu povratnih informacija pomaže u rješavanju svih ponavljajućih problema, implementaciji najboljih praksi i prilagođavanju potrebama klijenata. Negujući okruženje stalnog poboljšanja, možete osigurati ukupni kvalitet i efektivnost vaših MTPE usluga. 

Pratiti i mjeriti performanse

Pratite ključne indikatore učinka (KPI) kao što su vrijeme obrade, uštede troškova i ocjene kvaliteta kako biste efikasno pratili i mjerili učinak implementacije vašeg strojnog prijevoda nakon uređivanja. Redovno analizirajte ove metrike kako biste procijenili efikasnost i efektivnost vaših procesa. 

Koristite podatke za identifikaciju prednosti i područja za poboljšanje, osiguravajući da vaše MTPE operacije ispunjavaju očekivanja klijenata i industrijske standarde. Sistematskom procjenom ovih KPI-ja, možete donositi informirane odluke kako biste optimizirali tokove posla, poboljšali kvalitet i maksimizirali ukupnu vrijednost vaših MTPE usluga. 

Foster Collaboration

Promovirajte saradnju između prevodilaca, posturednika i menadžera projekata kako biste poboljšali efikasnost i kvalitet vašeg MTPE procesa. Potaknite otvorenu i efikasnu komunikaciju kako biste osigurali da svi uključeni razumiju zahtjeve, smjernice i ciljeve projekta. 

Redovni sastanci i platforme za saradnju mogu olakšati razmjenu znanja i brzo rješavanje problema. Negujući okruženje za saradnju, možete osigurati glatkije tokove posla, minimizirati nesporazume i postići bolje rezultate. Ovaj pristup timskog rada dovodi do kvalitetnijih prijevoda, veće konzistentnosti i kohezivnijeg i produktivnijeg radnog okruženja za sve uključene strane. 

Pročitaj više: Savladavanje efikasnosti prevođenja: Vodič za najbolje CAT alate u 2023

Budite u toku sa tehnologijom

Pratite napredak u tehnologiji mašinskog prevođenja (MT) i redovno ažurirajte svoje sisteme kako biste održali konkurentsku prednost. Budite informisani o novim funkcijama, poboljšanjima i inovacijama koje mogu poboljšati efikasnost i tačnost vašeg procesa naknadnog uređivanja. 

Implementacija najnovije tehnologije može pojednostavite tokove posla , smanjiti greške i poboljšati ukupni kvalitet prijevoda. Redovno treniranje vašeg tima o ovim novim alatima i funkcijama osigurava da su u potpunosti opremljeni da iskoriste prednosti. Ako ostanete tehnološki ažurirani, možete kontinuirano optimizirati svoje MTPE operacije i postići vrhunske rezultate.

Zaključak

Mašinsko prevođenje je prešlo dug put kako bi MTPE učinio izvodljivom opcijom za poduzeća. Preduzeća koja žele efikasnije raditi s jezikom sada imaju mnogo opcija i načina da započnu svoj put prijevoda nakon uređivanja.

Planirate implementaciju strojnog prijevoda nakon uređivanja u svoje poslovanje, ali niste sigurni kako započeti? Isprobajte naš MT agregator motora uz pomoć umjetne inteligencije. Posjetite MachineTranslation.com i unesite svoj tekst u naš alat. On će procijeniti, uporediti i analizirati najbolji i najprecizniji izlaz MT motora za vaš sadržaj. Naša platforma također ima funkciju naknadnog uređivanja koja identificira za koje segmente je potreban ljudski prevodilac. Prijavite se za besplatnu pretplatu i dobiti 1.500 besplatnih kredita mjesečno.

Često postavljana pitanja i uobičajene zablude 

1. Da li je MTPE jeftiniji od ljudskog prevođenja?

Da, MTPE je općenito isplativiji jer mašine obavljaju većinu posla, smanjujući vrijeme i trud koji su potrebni ljudskim urednicima.

2. Može li MTPE podnijeti sve vrste sadržaja?

MTPE dobro funkcionira za mnoge vrste sadržaja, ali možda nije idealan za vrlo kreativne ili osjetljive materijale. Ljudski prevod je bolji za te slučajeve.

3. Da li ljudski prevodioci još uvijek imaju ulogu?

Apsolutno. Ljudski prevodioci su ključni za osiguranje visokog kvaliteta, posebno za složene ili kulturno osjetljive sadržaje. Oni donose stručnost kojoj mašine ne mogu parirati.

4. Može li se MTPE prilagoditi?

Da, ljudski urednici mogu prilagoditi MTPE prijevode kako bi zadovoljili specifične potrebe, osiguravajući da je konačni proizvod usklađen s vašim željama i zahtjevima. 

5. Može li MTPE istovremeno upravljati više jezika?

Da, MTPE može efikasno da rukuje više jezika, što ga čini raznovrsnim rešenjem za globalna preduzeća sa različitim jezičkim potrebama.

6. Da li je MTPE ograničen na određene industrije?

Ne, MTPE je svestran i može se koristiti u različitim industrijama, uključujući tehnička, medicinska, pravna i marketinška polja. Ljudski urednici osiguravaju da terminologija specifična za industriju bude precizno prevedena. 

7. Da li je MTPE lako integrirati u postojeće tokove rada?

Da, MTPE se može integrisati u postojeće tokove prevoda, čineći ga besprekornim dodatkom jezičkim uslugama kompanije.