10/05/2024

Šta je hibridno mašinsko prevođenje?

Istraživači su koristili hibridne procese mašinskog prevođenja za rešavanje problema sa tradicionalnim pristupima. Kombinacijom mašinskog prevođenja zasnovanog na pravilima sa statističkim metodama, oni su povećali pouzdanost i tačnost. Tada se hibridno mašinsko prevođenje odnosilo na kombinovanje dva ili više pristupa mašinskom prevođenju u jedan sistem.

Međutim, inovatori u jezičkom i tehnološkom sektoru sada su hibridnom prevođenju dodijelili drugu definiciju. Ljudsko prevođenje + mašinsko prevođenje.

Šta je hibridno mašinsko prevođenje?

Hibridno mašinsko prevođenje je proces koji kombinuje i ljudske metode naknadnog uređivanja i mašinskog prevođenja, kao što su statističko generisanje i neuronsko mašinsko prevođenje. Ovaj sistem stvara jedan efikasan radni tok i naglašava prednosti i mašinskog i ljudskog prevođenja.

Čovjek-mašina prijevod daje preciznije i nijansirane rezultate nego što bi bilo koja od metoda mogla postići sama. Mnoge vodeće kompanije već koriste hibridno prevođenje kako bi proširile svoj tržišni doseg na globalni nivo. Stručnjaci širom svijeta ukazuju na to kao na budućnost prevođenja.

Hibridni prevod, brzina i svijest

Mašinsko prevođenje je mnogo brže i skalabilnije od ljudskog prevođenja. Može da obrađuje velike količine teksta brzo i dosljedno, smanjujući vaše poslovne troškove. Međutim, ne može donijeti emocionalnu, kreativnu ili kulturnu svijest u prijevod.

Human translators provide accuracy and fluency that machines cannot match. Oni također imaju dubinsko razumijevanje kulture i konteksta, što je neophodno za stvaranje prijevoda koji zvuče prirodno. Ali ljudski prijevodi koštaju više i traju duže od strojeva.

Dakle, koji je odgovor na ovu kvaku-22? Ljudsko-mašinsko prevođenje, poznato i kao naknadno uređivanje, pruža preduzećima ono najbolje iz oba svijeta. Brzina, kulturna svijest i ukupni kvalitet.

Lee Densmer iz RWS-a, vrhunske kompanije za lokalizaciju, nedavno je rekao: “Kompanije moraju razumjeti da postoje dvije strane istog novčića: jedna nudi kontekst i empatiju, a druga pruža neusporedivu efikasnost i obim.” 

Poslovne prednosti korištenja hibridnog prevođenja

     Štedite novac

     Brže do tržišta

     Skalabilno rješenje za velike projekte

     Lokoalizacija

     Globalna timska saradnja

     Vrhunski kvalitet

     Kulturna osviještenost

     Podržava više vrsta sadržaja i jezika

Kako funkcionira hibridno prevođenje (nakon uređivanja)?

Jednostavno rečeno, mašina prevodi vaš tekst, a ljudski prevodilac vrši naknadno uređivanje na izlazu mašine kako bi osigurao kvalitet. Međutim, proces je mnogo intenzivniji ako radite sa iskusnom prevodilačkom kompanijom koja zna bilo šta o mašinskom prevođenju i lokalizaciji. 

Odabir prave hibridne prevodilačke kompanije za vaše potrebe

Osim ako već imate na umu mašinski mehanizam, poželećete da se udružite sa prevodilačkom kompanijom koja nudi najnoviji softver za mašinsko prevođenje i usluge naknadnog uređivanja.

Međutim, svako preduzeće ima različite potrebe i zahtjeve. Kao takvo, ne postoji jedno rješenje za sve. Dakle, trebali biste razmotriti odgovore na sljedeća pitanja kada birate kompaniju za hibridno prevođenje.

Koji nivo kvaliteta je potreban vašem poslovanju?

Ne biste kupili sniženi srčani monitor ili ventilator. Isti koncept možete primijeniti na sadržaj koji je kritičan za misiju. Iako ovo može izgledati kao suvišno pitanje, uzmite u obzir razliku koju jedna riječ može napraviti u medicinskim ili pravnim prijevodima.

Nažalost, slučaj Wilija  Ramireza perfectly illustrates this concept. Kada je u komi odveden u hitnu, doktor je pogrešno shvatio objašnjenje njegove porodice za stanje čoveka. Zamijenio je "intoxicado", široku kubansku riječ za trovanje, za opijenost. U stvari, imao je intracerebralno krvarenje, a incident je doveo do toga da je postao kvadriplegičar.

Budući da u industriji mašinskog prevođenja nema poštovanja jedinstvenog nivoa kvaliteta, želećete da znate kako vaš LSP određuje kvalitet. Možete pogledati njihove zahtjeve za certifikaciju i obuku da biste dobili ideju.

Na primjer, Tomedes, jedan od vodećih provajdera u industriji mašinskog prevođenja, ima ISO sertifikat za mašinsko prevođenje nakon uređivanja. Ova certifikacija zahtijeva od njih da održavaju rigorozne standarde kvaliteta Međunarodne organizacije za standardizaciju.

Koje su vaše druge poslovne potrebe?

Također, razmislite o svom budžetu, jezičnim parovima, količini teksta i svim potrebnim dodatnim uslugama lokalizacije, kao što su testiranje, SEO istraživanje ili upravljanje projektima.

Koji mehanizam za mašinsko prevođenje koristi LSP?

Odabir pravog mehanizma za strojno prevođenje za vaše poslovanje je od suštinskog značaja za uspjeh. Iako je Google Translate u redu za ličnu upotrebu, trebat će vam nešto mnogo moćnije za vašu strategiju lokalizacije. Srećom, istraživači svaki dan razvijaju različite mašine za mašinsko prevođenje.

Vaša specifična industrija ili uparivanje jezika može voditi vašu odluku. Na primjer, možda biste željeli razmotriti DeepL, NMT Systran i Modernmt za engleski ili francuski prijevod. Međutim, Tencent ili Baidu su mnogo bolji za kineski prijevod.

Prema Omniscien-u, visokokvalitetni prilagođeni stroj mašine može povećati produktivnost za čak 300%.  Ovaj broj može napraviti ili pokvariti vašu strategiju lokalizacije. Dakle, bez obzira da li će vaše poslovanje završiti mašinsko prevođenje privatno ili tražite dobavljača jezičkih usluga (LSP), morate znati ograničenja i mogućnosti predloženog MT mehanizma.

Da li njihovi post-urednici imaju iskustva u vašoj industriji?

Ne biste unajmili vodoinstalatera da instalira električne instalacije. Isto važi i za naknadno uređivanje. Želite da osigurate da vaš prevodilac ima iskustvo u mašinskom prevođenju nakon uređivanja, kao i uparivanje vašeg jezika i specifične industrije. 

Nude li usluge lokalizacije?

Kada su u pitanju složeni projekti, deset kompanija nije bolje od jedne efikasne kompanije.  Ako je vaš cilj lokalizacija, trebali biste odabrati LSP koji nudi usluge lokalizacije.

Na primjer, nedavni blog je generalnog direktora Tomedesa, Ofera Tirosha, pominjao kao Globalisation Whiz, zbog kompanije usluge lokalizacije, kao što su globalna marketinška strategija, SEO, testiranje softvera, upravljanje projektima i platforma za saradnju.

Usluge poput gore navedenih smanjuju stres lokalizacije jer se sve rješava u jednom prikladnom partnerstvu. 

Budućnost hibridnog prevođenja

U budućnosti ćemo vjerovatno vidjeti povećanje upotrebe hibridnih sistema za upravljanje prevođenjem (HTMS). Sve više i više LSP-ova će pratiti vođstvo inovativnih kompanija kao što su RWS i Tomedes, nudeći platforme za saradnju koje uključuju upravljanje projektima, upravljanje imovinom, upravljanje tokom rada i upravljanje terminologijom.

Po prvi put, kompanije će imati veću kontrolu nad svojim prevedenim sadržajem i pristup globalizaciji bez presedana zahvaljujući hibridnom prevodu.